國外翻譯理論圖書簡介_第1頁
已閱讀1頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯系列圖書簡介20198291of25《翻譯、重寫、文學聲譽之操縱》安德烈?列夫維爾著《翻譯、重寫、文學聲譽之操縱》是蘇珊?巴斯奈特(SusanBasst)和安德烈?列夫維爾(rLefevere)主編的《翻譯學叢書》(1992)之一;由安德烈?列夫維爾撰著。1978年,列夫維爾建議學術(shù)界將TranslationStudies作為翻譯學的正式名稱;他與霍姆斯(JamesHolmes)及巴斯奈特等人均為“翻譯研究派”(Translatio

2、nStudies)的中堅人物。其后巴斯奈特和列夫維爾成為文化學派的代表人物;《翻譯、重寫、文學聲譽之操縱》被視為列夫維爾的代表作。該書以“重寫”文學者而非文學創(chuàng)作者為對象。著者認為,評論、選編、史學、編輯等都是重寫;翻譯也是一種重寫,它使原文的生命得以延續(xù),因而具有巨大力量。正如《叢書》前言所云:“翻譯確是一種對原文本實施的重寫。凡重寫,不論其意圖何在,均反映了某種意識形態(tài)及詩翻譯系列圖書簡介20198293of25第八章:語言之于翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論