漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句及其英譯的對(duì)比研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句及其英譯的對(duì)比研究</p><p>  摘 要:漢語(yǔ)有大量的主語(yǔ)省略句。本文擬從句法結(jié)構(gòu)和功能兩方面,對(duì)比漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句和對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文。漢語(yǔ)注重意合,允許主語(yǔ)省略,句間關(guān)系隱含。英語(yǔ)注重形合,一般不省略主語(yǔ),句間關(guān)系明示。漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句有銜接功能,其英譯主要靠詞匯手段銜接。翻譯主語(yǔ)省略句時(shí),譯者應(yīng)該充分意識(shí)到漢語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系。 </p><p>  

2、關(guān)鍵詞:主語(yǔ)省略句 意合 形合 銜接 </p><p><b>  一、主語(yǔ)省略句 </b></p><p>  所謂主語(yǔ),就是謂語(yǔ)討論或描寫、敘述的對(duì)象(劉宓慶,2010),是陳述的對(duì)象,即說(shuō)話人要說(shuō)到的話題(朱德熙,1982)。漢語(yǔ)中主語(yǔ)的概念,是從英語(yǔ)的“Subject”翻譯過(guò)來(lái)的。對(duì)于漢語(yǔ)主語(yǔ)這個(gè)概念,有許多不同的解釋。不同的角度,主語(yǔ)的概念也不同。本文提到的

3、主語(yǔ),指的是句法上的主語(yǔ)。而不是語(yǔ)義概念上的主語(yǔ)(主題)。 </p><p>  省略就是憑借一定的語(yǔ)言環(huán)境,省掉某些句子或句子成分(唐松波,黃建霖,1993)。所謂省略,指的是結(jié)構(gòu)上必不可少的成分在一定語(yǔ)法條件下沒(méi)有出現(xiàn)(朱德熙,1982)。這些成分的省去,在語(yǔ)法上是允許的,不會(huì)影響到意思的準(zhǔn)確表達(dá)。省略是指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可以從語(yǔ)篇的其他小句或句子中找回(胡壯麟,1994)。 </p>&l

4、t;p>  主語(yǔ)省略句,是出于某種意圖,句中主語(yǔ)省略不出現(xiàn)的句子。省略的主語(yǔ)可以借助上下文推斷出來(lái)。但是,主語(yǔ)省略句一旦離開語(yǔ)境,句子意思就無(wú)法明確。同樣是沒(méi)有主語(yǔ)的句子,無(wú)主語(yǔ)句則無(wú)需語(yǔ)境,句義仍然明確,無(wú)需補(bǔ)出主語(yǔ)。主語(yǔ)省略句在英漢兩種語(yǔ)言中都存在,但是存在不同。 </p><p>  二、漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句及英語(yǔ)譯文句法結(jié)構(gòu)對(duì)比 </p><p> ?。ㄒ唬h語(yǔ)主語(yǔ)省略句多于英語(yǔ)

5、</p><p>  與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)句子的句型比較簡(jiǎn)單,類型也很有限。絕大多數(shù)句子都是由基本句型衍生出來(lái)的,是基本句型的變體。英語(yǔ)基本句型有如下7種: </p><p>  從以上的基本句型中不難看出,英語(yǔ)基本句子中都有SV,英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)是句子的核心。也就是說(shuō),英語(yǔ)絕大多數(shù)句子中,都必須有主語(yǔ),而且一個(gè)句子只有一個(gè)主語(yǔ),否則不符合英語(yǔ)語(yǔ)法。這就是英語(yǔ)語(yǔ)法的剛性,即形式接應(yīng)特征。英語(yǔ)句子

6、中的主謂結(jié)構(gòu)提擎全句,是“形合”的語(yǔ)言,注重結(jié)構(gòu)的完整。因此,英語(yǔ)中主語(yǔ)的省略不多。 </p><p>  漢語(yǔ)句子句型復(fù)雜,從大的方面可以分為主謂句和非主謂句。非主謂句是由主謂短語(yǔ)以外的短語(yǔ)或單詞加句調(diào)構(gòu)成(Halliday, M.A.K. & Hasan,R., 1976),在基本句型中占了很大部分。漢語(yǔ)句子中不一定有主語(yǔ),可以省略主語(yǔ),還可以是無(wú)主語(yǔ)句。這就是漢語(yǔ)語(yǔ)法的柔性,即意念接應(yīng)的特征。漢語(yǔ)省

7、略主語(yǔ)的極為常見。漢語(yǔ)中最常見的省略是主語(yǔ)的省略(高明凱,1986)。漢語(yǔ)是“意合”的語(yǔ)言,以意役形,不如英語(yǔ)注重形式。 </p><p> ?。ǘh語(yǔ)主語(yǔ)省略句及其英語(yǔ)譯文對(duì)比 </p><p>  漢語(yǔ)主語(yǔ)省略可以分為五類: </p><p><b>  1.泛指性省略 </b></p><p>  當(dāng)主語(yǔ)泛指,無(wú)

8、需明確,或者句子描述的現(xiàn)象適合所有的對(duì)象時(shí),主語(yǔ)省略的現(xiàn)象是泛指性省略。例如: </p><p>  (1)由小學(xué)到中學(xué),()所修習(xí)的無(wú)非是一些普通的基本知識(shí)。()就是大學(xué)四年,所授課業(yè)也還是相當(dāng)粗淺的學(xué)識(shí)。 </p><p>  Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge

9、. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. (張培基,2003:226) </p><p> ?。?)如果()對(duì)這句話只是從字面上來(lái)理解,認(rèn)為耳朵聽到的總不如眼睛看見的那樣可靠,那對(duì)耳朵來(lái)說(shuō),卻是極大的冤枉。 </p><p>  But

10、, if we should take take this saying at its face value and regard the ear as invariably less reliable than the eye, we shall do the former a gross injustice. (張培基,2003:296) </p><p>  例句(1)中,主語(yǔ)泛指學(xué)生,所以省略主語(yǔ)。在相應(yīng)

11、的英語(yǔ)譯文中, 添加“you”作主語(yǔ),形成完整的SV結(jié)構(gòu)。例句(2)中,主語(yǔ)無(wú)需明確,句子信息焦點(diǎn)不在主語(yǔ)。相應(yīng)的譯文中,添加了“we”作主語(yǔ)。譯文中添加的主語(yǔ),在意義上并沒(méi)有為明確主語(yǔ)范圍作多少貢獻(xiàn),只是英語(yǔ)的語(yǔ)法要求。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)正確的英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ)。 </p><p><b>  2. 對(duì)話性省略 </b></p><p>  在對(duì)話中,一般說(shuō)話人和聽話人

12、雙方都知道主語(yǔ)指的是誰(shuí)。因此,主語(yǔ)省略不會(huì)影響信息的傳達(dá)。 </p><p> ?。?)——你喜歡喝茶嗎? </p><p><b>  ——(我)喜歡。 </b></p><p>  ——Do you like drinking tea? </p><p>  ——Yes, I do. </p><

13、p> ?。?)——你去過(guò)那里嗎? </p><p><b>  ——(我)沒(méi)有。 </b></p><p>  ——Have you ever been there? </p><p>  ——Yes, I do. </p><p>  在例句(3)例句(4)中,漢語(yǔ)句子的答句省略了主語(yǔ),因?yàn)檎勗掚p方都知道省略的內(nèi)

14、容,不省略反而顯得累贅啰嗦。而英語(yǔ)句子中主語(yǔ)無(wú)法省略,否則就是語(yǔ)法錯(cuò)誤。 </p><p><b>  3.祈使句省略 </b></p><p>  祈使句中,被要求執(zhí)行該動(dòng)作的人一般很明確,不需指明。而句子的重點(diǎn)是動(dòng)作的執(zhí)行,強(qiáng)調(diào)的是謂語(yǔ)。 </p><p><b> ?。?)開門! </b></p>&l

15、t;p>  Open the door! </p><p><b> ?。?)禁止吸煙! </b></p><p>  No smoking! </p><p>  例句(5)中,被要求實(shí)行開門這個(gè)動(dòng)作的對(duì)象,說(shuō)話人和聽話人都明白,無(wú)需說(shuō)明。從說(shuō)話人的角度看,說(shuō)話人總是傾向于用最省力的方式完整地表達(dá)出自己的意思。祈使句中主語(yǔ)的省略,其對(duì)應(yīng)

16、的英語(yǔ)譯文也沒(méi)有補(bǔ)出主語(yǔ)。對(duì)于祈使句,英漢兩種語(yǔ)言都省略了主語(yǔ),一致符合 Andre Martinet提出的“經(jīng)濟(jì)原則”。   4.上下文省略 </p><p>  上下文能夠提供讀者一個(gè)語(yǔ)境,在這個(gè)語(yǔ)境中,有些句子的主語(yǔ)可以省略,而讀者對(duì)句意的準(zhǔn)確理解絲毫不受影響。上下文省略可分為承前省略和蒙后省略。 </p><p> ?。?)母親問(wèn)他,()知道他家里事務(wù)忙,()明天便得回去;()又

17、沒(méi)吃過(guò)午飯,()便叫他自己到廚下炒飯吃去。 </p><p>  From her chat with him, mother learned that he was busy at home and had to go back the next day; and since he had had no lunch, she told him to go to the kitchen and fry some

18、rice for himself.(楊憲益、戴乃迭,114) </p><p> ?。?)送牛奶的同志進(jìn)門就夸“好香”!這使我們?nèi)叶几械津湴?。趕到曇花開放的時(shí)候,()約幾位朋友來(lái)看看,更有秉燭夜游的神氣——曇花總在夜里放蕊?;▋悍指耍豢梅譃閿?shù)棵,()就贈(zèng)給朋友們一些;()看著友人們拿走自己的勞動(dòng)果實(shí),()心里自然特別喜歡。 </p><p>  It filled the whole

19、 family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate,“What a sweet smell!”When the night-blooming cereuses are about to be in flower, we will invite some friends to visit us in the evening to feast their

20、 eyes on them -- in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights. When the cereuses have branched out, we will pick some of the flowers and give them as a present to our friends. We are of course

21、especially happy to see them take away ou</p><p> ?。?)()近來(lái)每日早晚在路上見到兩兩三三的攜著書包,攜了手或挽了肩膀走著的青年學(xué)生,我總艷羨他們有朋友之樂(lè),暗暗地要在心中替他們祝福。 </p><p>  Recently,every morning or evening, whenever I see school kids wit

22、h satchels walking in twos or threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.(張培基,2003:36) </p><p>  后面句子的主語(yǔ)和前面句子的某一句法成

23、分一致時(shí),可以省略但表意仍然清楚,這就是承前省略。例(7)中的各小句省略的主語(yǔ)不是同一個(gè),但仍然不會(huì)妨礙意思的表達(dá)。例(8)中的一整段話,主語(yǔ)“我們?nèi)摇敝辉诘诙渲谐霈F(xiàn)了一次,在后面句中都省略了,但意思表達(dá)仍然準(zhǔn)確無(wú)誤。例(9)是蒙后省略,前一句子的主語(yǔ)和后面第二個(gè)句子的主語(yǔ)一致時(shí),前句主語(yǔ)的省略。漢語(yǔ)中主語(yǔ)省略再為普通不過(guò),但相應(yīng)的譯文必須補(bǔ)出主語(yǔ)。 </p><p><b>  5. 自述性省略

24、</b></p><p>  作者在描述自身的事情,也就是以第一人稱敘述時(shí),省略主語(yǔ)“我”。 </p><p> ?。?0)()這樣想著,()猛一抬頭,不覺已是自己的門前,()輕輕的推門進(jìn)去,什么聲息也沒(méi)有,妻已熟睡很久了。 </p><p>  Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself

25、at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.(朱純深譯) </p><p>  原文中,讀者可以輕易推斷,幾個(gè)短句省略的主語(yǔ)一致,就是第一人稱“我”。雖然一整段話都沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),全部省略了

26、。而英語(yǔ)譯文中必須添加主語(yǔ)I。如果不加,則是語(yǔ)法錯(cuò)誤,句子表意不清,讀者根本無(wú)法準(zhǔn)確理解句義。 </p><p>  以上所舉的例子,再一次說(shuō)明漢語(yǔ)的柔性和英語(yǔ)的剛性。即漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)省略是允許的,而且極為常見。而英語(yǔ)句子中必須有且只能有一個(gè)主語(yǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)法要求,漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句對(duì)應(yīng)的譯文,必須補(bǔ)出省略的主語(yǔ)。 </p><p>  三、漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句及英語(yǔ)譯文功能對(duì)比 </p>

27、<p> ?。ㄒ唬h語(yǔ)主語(yǔ)省略的銜接功能 </p><p>  漢語(yǔ)主語(yǔ)的省略,在文中有很強(qiáng)的承接能力,有銜接功能。Halliday和Hasan提出了英語(yǔ)五種類型的銜接手段:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。這五種銜接手段同樣適合漢語(yǔ),省略就是其中一種。 </p><p> ?。?1)()憑窗站了一會(huì)兒, ()微微的覺得涼意侵人。()轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái), ()忽然眼花繚亂, 屋子里的別的

28、東西, 都隱在光云里。 </p><p>  Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room

29、was blurred by a haze of light.( 張培基,96)   例(11)中,漢語(yǔ)主語(yǔ)都省略了。但是讀者仍然能夠準(zhǔn)確地判斷出兩句話的主語(yǔ)相同,都是第一人稱“我”。不會(huì)有錯(cuò)誤的理解,在閱讀時(shí)也不會(huì)感覺到任何障礙。這段話沒(méi)有出現(xiàn)任何連接詞,卻意義連貫,歸功于句子主語(yǔ)的省略。省略的主語(yǔ)在無(wú)形中連接了這兩個(gè)句子。而英語(yǔ)譯文中,省略的主語(yǔ)都被還原了。 </p><p> ?。?2)近六月時(shí),天氣熱了

30、些,老船夫把一個(gè)滿是灰塵的黑陶缸子,從屋角里搬出,自己還勻出些閑工夫,拼了幾方木板,作成一個(gè)圓蓋。(他)又鋸木頭作成一個(gè)三腳架子,且削刮了個(gè)大竹筒,用葛藤系定,放在缸邊作為舀茶的家具。 </p><p>  When the warm weather starts just before the sixth month, the ferryman lugs out a dusty earthenware pitc

31、her from a corner and in his spare time makes a round wooden lid for it. He saws wood for a three-legged stand and hollows out a big bamboo to serve as a dipper.(Yang, Glady,61-62) </p><p>  從例(12)中,省略的主語(yǔ)是代詞

32、“他”,指的是前句中的老漁夫。例(8)中,最后一句句子省略的主語(yǔ)是代詞“我們?nèi)摇?,與第二句為同一個(gè)主語(yǔ)。第二句和最后一句隔了許多小短句,其中也有主語(yǔ)不是“我們?nèi)摇钡木渥印5@并不能干擾讀者對(duì)句子主語(yǔ)的準(zhǔn)確判斷??梢娭髡Z(yǔ)省略的銜接功能很強(qiáng)大。而英語(yǔ)中,省略的主語(yǔ)都被補(bǔ)上了。 </p><p> ?。ǘ┯⒄Z(yǔ)譯文的銜接手段 </p><p>  漢語(yǔ)中省略的主語(yǔ),在相應(yīng)的英語(yǔ)譯文中都被補(bǔ)上

33、了,漢語(yǔ)主語(yǔ)的省略連接了不同句子,使其意義連貫。 </p><p>  Hoey(2000:51-75)指出,在各種銜接手段中,詞匯手段占48%,是詞匯銜接手段中唯一重要的形式。英語(yǔ)注重形式,主要依靠詞匯銜接的手段來(lái)彌補(bǔ)漢語(yǔ)中的意義銜接。常用連接詞,關(guān)系詞,人稱代詞, 意義上同指的詞,指示代詞等。 </p><p> ?。?3)老船夫見了老二那么走去了,翠翠還不出來(lái),心中很不快樂(lè)。(他)走

34、回家中看看,原來(lái)翠翠并不在家。過(guò)一會(huì),翠翠提了個(gè)籃子從小山后回來(lái),(他)方知道大清早翠翠已出門掘竹鞭筍去了。 </p><p>  The ferryman is disappointed when Number Two leaves before his grand-daughter's return. He goes home but cannot find her. He gets to know

35、Emerald has gone to pick the bamboo shoots behind the hill since morning when she comes back presently with a basket.(Yang, Glady,82) </p><p>  例(13)補(bǔ)出了兩個(gè)人稱代詞“He”和“the ferryman”,在意義上同指,起了銜接作用。譯文用表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞“b

36、ut”和表示時(shí)間關(guān)系的關(guān)系詞“when”來(lái)連接漢語(yǔ)的小句,使句子語(yǔ)言流暢自然,語(yǔ)義通暢,彌補(bǔ)了漢語(yǔ)主語(yǔ)省略產(chǎn)生的銜接功能。 </p><p> ?。?4)到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌的流下眼淚。 </p><p>  When I met father Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtya

37、rd and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.(張培基,50) </p><p>  例(14)中關(guān)系詞“when”和連接詞“and”把句子用時(shí)間先后順序和并列關(guān)系把句子連接起來(lái)。漢語(yǔ)是意念主軸,句子間的聯(lián)系一般隱含,而英語(yǔ)是形式主軸,句子間的聯(lián)系一般可以在句子中找到。漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)時(shí),要把句子間的邏輯關(guān)系顯化。而連詞是

38、表現(xiàn)邏輯關(guān)系最好的手段。 </p><p> ?。?5)他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。 </p><p>  The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion h

39、ad to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.(張培基,52) </p><p>  連接詞“and”連接了前面的小句。而指示代詞“that”連接了前后的句子?!癟hat is why”通過(guò)揭示句子間的因果關(guān)系,承上啟下,使句子間銜接自然,語(yǔ)義連貫。 </p><

40、;p> ?。ㄈ?duì)翻譯的啟示 </p><p>  漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句和其英語(yǔ)譯文在表達(dá)上的差異,歸根結(jié)底還是因?yàn)闈h語(yǔ)是意合語(yǔ)言,以意役形,注重隱形連貫,句子間的邏輯關(guān)系多數(shù)情況下不用任何形式表現(xiàn),由讀者自己感知。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,注重顯性銜接,句子間的邏輯關(guān)系常以詞的形式表現(xiàn)出來(lái)。英譯漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句時(shí),除了要傳達(dá)必要的信息,盡量達(dá)到意思對(duì)等之外,還應(yīng)考慮到句子間的銜接問(wèn)題,句子之間的邏輯關(guān)系變隱性為顯性。這樣

41、譯出的句子才會(huì)流暢自然,更貼近英語(yǔ)的表達(dá)方式。 </p><p><b>  四、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  本文對(duì)漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句和對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文進(jìn)行了比較,從形式和功能兩方面作了分析。漢語(yǔ)句子允許主語(yǔ)省略,而英語(yǔ)句子,除祈使句和少數(shù)非正式場(chǎng)合用句子外,都不省略主語(yǔ)。因?yàn)闈h語(yǔ)注重意合,以意念統(tǒng)治句子,句間關(guān)系是內(nèi)在的,隱含的,模糊的。英語(yǔ)注重形合,以語(yǔ)法統(tǒng)攝句

42、子,句間關(guān)系是外在的、顯性的、明確的。漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句有銜接功能,其英語(yǔ)譯文的銜接主要靠詞匯手段。在翻譯主語(yǔ)省略句時(shí),譯者應(yīng)該充分意識(shí)到這一點(diǎn),以求更高質(zhì)量的譯文。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion In English[M].London: <

43、/p><p>  Longma,1976. </p><p>  [2]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text [M].Shanghai:Shanghai </p><p>  Foreign Language Education Press,2000. </p><p>  [3]Shen Congwen.The Bo

44、rder Town and Other Stories[M]. </p><p>  Trans,Hsien-Yi,Y.& Gladys,Y.Beijing:Chinese Literature Press,1987. </p><p>  [4]高名凱.漢語(yǔ)語(yǔ)法論[M].北京:商務(wù)印書館,1986. </p><p>  [5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接和連貫[M

45、].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994. </p><p>  [6]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公 </p><p><b>  司,2010. </b></p><p>  [7]唐松波,黃建霖.漢語(yǔ)修辭格大辭典[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣 </p><p>  播出版社,1989. <

46、/p><p>  [8]楊憲益,戴乃迭譯.魯迅小說(shuō)選[M].北京:外文出版社,2003. </p><p>  [9]朱純深.荷塘月色[J].中國(guó)翻譯,1992. </p><p>  [10]朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982. </p><p>  [11]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版 </p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論