文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略</p><p>  摘 要:文化差異在文學(xué)翻譯中占據(jù)著至關(guān)重要的地位,從文化差異視角對文學(xué)作品進行翻譯,對提高翻譯作品的質(zhì)量以及推動不同文化之間的溝通與交流具有關(guān)鍵作用?;诖?,本文擬從概述文學(xué)翻譯與文化差異現(xiàn)象出發(fā),分析影響英美文學(xué)作品翻譯的文化差異因素,探討文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略,旨在提高我國翻譯英美文學(xué)作品的質(zhì)量與水平。 </p

2、><p>  關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);文學(xué)作品;翻譯策略 </p><p>  文化是在特定地區(qū)內(nèi)長期共同生活的人們,逐漸形成的一種規(guī)范化社會體系。文化具有鮮明的民族性,世界不同國家、不同地區(qū)、不同民族之間的文化也各不相同。也正是這一系列文化特性的不同,深刻影響著我們對不同國家的文學(xué)作品的欣賞、理解以及翻譯。英美文學(xué)作品翻譯同樣如此,只有對中西方文化之間的差異進行深入了解,才能將英美文學(xué)作

3、品中的真正內(nèi)涵與意蘊翻譯出來。所以,本文從文化差異視角對英美文學(xué)作品翻譯進行研究,具有重要的文學(xué)價值與現(xiàn)實意義。 </p><p>  一、文學(xué)翻譯與文化差異現(xiàn)象 </p><p>  當前我國的文學(xué)翻譯工作仍處于不斷發(fā)展的過程中,文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量仍有較大的提高空間。文學(xué)作品翻譯所涵蓋的內(nèi)容范圍非常廣泛,大至社會、經(jīng)濟與政治,小到人們的衣食住行等,這種現(xiàn)象都能充分表現(xiàn)出文學(xué)翻譯的特殊性。

4、文學(xué)作品作為一種世界性、受眾廣的藝術(shù)形式,屬于一門強綜合性的藝術(shù)門類。文學(xué)集多種藝術(shù)創(chuàng)作手法于一體的特性,使其能夠傳播知識、抒發(fā)感情、反映人們的日常生活,還能夠促進觀者的思想進步與心靈放松。近年來,我國吸收的英美文學(xué)作品數(shù)量相當大,諸如《百年孤獨》、《簡愛》、《了不起的蓋茨比》等,文學(xué)作品翻譯大潮在我國悄然掀起。[1]同時,我國在引進英美文學(xué)經(jīng)典名著時,也廣泛引進了其經(jīng)典的歌曲與影視等作品,這對促進我國翻譯事業(yè)的全面化發(fā)展具有不容忽視的

5、意義。從本質(zhì)上講,文學(xué)作品翻譯屬于一門語言藝術(shù)形式,這是因為語言作為構(gòu)成文化的主要組成部分,是傳承文化的主要手段之一。而在英美文學(xué)作品翻譯過程中,要想呈現(xiàn)出作品的原味,就必須掌握文化之間的運行模式與發(fā)展規(guī)則,充分尊重文化之間的差異性。 </p><p>  二、影響英美文學(xué)作品翻譯的文化差異因素 </p><p><b> ?。?)地域因素 </b></p>

6、;<p>  不同地域的文化特征也各不相同。英國位于歐洲大陸,美國位于美洲大陸,中國則位于亞洲大陸,不但所處的經(jīng)緯度不同,而且所連接的海洋也有所不同,這就必然導(dǎo)致彼此對特定意向的認識與理解不盡相同。[2] </p><p> ?。?)宗教信仰因素 </p><p>  英美國家的宗教信仰主要以《圣經(jīng)》為主,且這些國家人們的日常生活所遵循的原則與標準,也都是《圣經(jīng)》中的思想內(nèi)容

7、,而我國的宗教信仰則以佛教為主。這種宗教信仰方面的差異性必然會對英美文學(xué)產(chǎn)生一定的影響,因而深入了解中西方的宗教信仰文化對提高英美文學(xué)作品翻譯質(zhì)量具有不可替代的作用。 </p><p> ?。?)風(fēng)俗習(xí)慣因素 </p><p>  風(fēng)俗習(xí)慣是一個長期的形成過程,主要表現(xiàn)在對服飾、顏色、禁忌、飲食等方面的理解不同。例如,龍在中國被視為神物,是權(quán)威與力量的象征,更是華夏民族的精神象征;但西方國

8、家卻將龍視為與正義相對抗的邪惡力量。從中可以看出,只有對中西方風(fēng)俗習(xí)慣有全面的了解,才能準確地表達出英美文學(xué)作品的原意。 </p><p>  三、文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略 </p><p> ?。?)注重習(xí)語翻譯 </p><p>  翻譯有助于促進各國文化之間的交流,推動不同地區(qū)之間的文化傳播,因而在進行語言、文字的轉(zhuǎn)換過程中,必須緊密結(jié)合文化的差異

9、性與具體的語境進行翻譯。與此同時,伴隨著時代的快速發(fā)展,英美文學(xué)中的習(xí)語、俚語等不斷涌現(xiàn),比如“Milky Way”,若將其直接翻譯成“牛奶路”則非常突兀。英美文學(xué)中的很多習(xí)語與俚語都有其固定意思,是西方文化長期發(fā)展過程中積累下來的,只有根據(jù)當?shù)厝说挠谜Z習(xí)慣才能準確地表達出其含義。 </p><p> ?。?)了解西方文化 </p><p>  對英美文學(xué)作品進行翻譯,必然要了解英美國家的

10、文化,而作為西方文化的重要組成部分――古希臘羅馬神話與《圣經(jīng)》文化,則必須予以充分了解。諸多西方文學(xué)作品創(chuàng)作者都視古希臘羅馬神話為獲取創(chuàng)作素材與創(chuàng)作靈感的重要來源,包括很多英語單詞的詞根也都來源于古希臘神話中眾神的稱謂。由此可見,了解古希臘神話是深入欣賞與理解英美文學(xué)作品的文化基礎(chǔ)。同時,《圣經(jīng)》作為西方民族的信仰根基,其本身就是題材極為豐富的一部文學(xué)作品,且從《圣經(jīng)》中引用典故的英美文學(xué)作品更是不計其數(shù)。因此,只有熟知《圣經(jīng)》文化,才

11、能真正理解并準確翻譯出具有宗教色彩的英美文學(xué)作品。 </p><p>  (3)重視文化特征 </p><p>  盡管中西方文化的差異性是導(dǎo)致誤讀的重要原因,但只有在翻譯中展現(xiàn)出文化的差異性,才能切實地反映出創(chuàng)作者所在國家與民族的文化特征,也才能讓讀者欣賞到不同的世界,進而設(shè)身處地的進行思考。 </p><p>  總而言之,英美文學(xué)作品翻譯作為中西方文化交流的一

12、個重要橋梁,在具體實踐過程中不但要重視語言問題,更要理清中西文化之間的差異性。在翻譯具體文章的過程中,有時要避免對文本進行簡單的直接翻譯,而要對中西文化進行全方位的了解與掌握,這樣才能促使翻譯出來的作品最大程度地接近原汁原味。所以,對中西方文化差異的學(xué)習(xí)與了解是翻譯英美文學(xué)作品的基礎(chǔ),更是實現(xiàn)語言高效轉(zhuǎn)換的前提。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p>&l

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論