版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> A Corpus-Based Contrastive Study of English Cohesion in C-E Interpreting Between Experienced Interpreters and Starters</p><p> 基于語料庫的專業(yè)譯員和口譯初學(xué)者漢譯英過程中銜接方法的比較研究</p><p> 目錄
2、 2</p><p> 簡介 3</p><p> 文獻綜述
3、 3</p><p> 2.1 關(guān)于語篇與英語銜接手段的研究 3</p><p> 2.2 關(guān)于語篇銜接手段與翻譯連貫性的探討 3</p><
4、p> 研究方法 3</p><p> 3.1 研究內(nèi)容的重點 3</p><p> 3.2 研究方法
5、 3</p><p> 3.2.1 研究的理論依據(jù) 3</p><p> 3.2.2 關(guān)于語料庫
6、 3</p><p> 3.2.3 語料庫的建立 3</p><p> 3.2.4 數(shù)據(jù)的收集 3</p><p>
7、3.2.5 數(shù)據(jù)的整理與分析 4</p><p> 3.2.6 標記符號 5 </p><p>
8、; 分析與比較 5</p><p> 指稱 (Reference) 5</p><p> 4.1.1 人稱指稱 (Personal Reference)
9、 5</p><p> 4.1.2 指示指稱 (Demonstrative Reference) 6</p><p> 4.1.3 比較指稱 (Comparative Reference) 6</p><p> 替代 (Subs
10、titution) 與省略 (Ellipsis) 6</p><p> 4.2.1 名詞性替代 (the nominal group) 6</p><p> 4.2.2 動詞性替代 (the verbal group)
11、 7</p><p> 4.2.3 小句替代 (the clause) 8</p><p> 連接 (Conjunction) 8</p><p> 詞匯銜接 (Lexical co
12、herence) 10</p><p> 結(jié)論 10</p><p> 5.1 結(jié)構(gòu)
13、 11</p><p> 5.2 邏輯 11</p><p> 5.3客觀及正式程度 11</p><p> 參考文獻
14、 11</p><p><b> 1. 簡介</b></p><p> 英語的銜接是一種機制與手段,它是將話語的前后部分聯(lián)系起來的語言成分,而所謂的銜接就是指語義的聯(lián)系,也就是把不同的句子在語義上聯(lián)系起來。英語的銜接是語言學(xué)上一個重要的研究范疇,同樣,英語的銜接也為語言學(xué)其
15、他領(lǐng)域的研究提供了一個全新的切入點以及更科學(xué)細致的依據(jù)。本論文將具體到口譯這一情境下,研究口譯中的銜接方法和手段,并比較專業(yè)譯員和口譯學(xué)習者銜接的使用,進而給出合理的意見。</p><p> 研究英語口譯學(xué)習者在口譯過程中的表達習慣,可以根據(jù)語言學(xué)的理論范疇,細致深入地研究譯者在口譯中使用的各種銜接手段,再通過將其與其他群體(如英語為母語人群,專業(yè)議員等等)的表達習慣進行比較,總結(jié)出口譯學(xué)習者所存在的問題,從而
16、針對存在的問題進行更科學(xué)有效的練習,以便進一步提高。</p><p> 本論文旨在依據(jù)英語的銜接這一范疇所提供的理論知識,研究已具備較良好英語基礎(chǔ)的英語專業(yè)學(xué)生在口譯練習中銜接手段的使用習慣;并通過與專業(yè)議員的口譯表達進行比較,從而發(fā)現(xiàn)問題,尋找改進的方法。</p><p> 本次研究是基于兩個不同的語料庫進行的。研究的整個過程包含語料的收集、整理,以及根據(jù)整個語料庫進行數(shù)據(jù)方面的統(tǒng)計
17、、分析等等過程。</p><p><b> 2. 文獻綜述</b></p><p> 2.1 關(guān)于語篇與英語銜接手段的研究</p><p> 語篇的研究始于20世紀60年代,而語篇的概念和術(shù)語的界定都沒有統(tǒng)一。關(guān)于語篇,Beaugrande認為英語語篇可以看作是一個句子之間相互銜接、文內(nèi)意思相互連貫的有機整體;我國學(xué)者劉辰誕則認為,“篇章
18、(語篇)這一術(shù)語指一段有意義、傳達一個完整信息、邏輯連貫、語言銜接、具有一定交際目的和功能的語言單位或交際事件”。銜接不僅是構(gòu)成語篇的重要成分,也是語篇得以連貫,交際目的得以實現(xiàn)的條件之一。對銜接的定義和包括的范圍,學(xué)者也持不同意見。Hoey(1991)認為,銜接是篇章內(nèi)句子里的某些詞或語法特征,是能將該句與前后的句子連接起來的手段和方式。韓禮德認為,從詞義上所有的結(jié)構(gòu)都應(yīng)該是銜接的,但并不是在語法的層面上才有銜接力。關(guān)于銜接的概念,可
19、以認識到的幾點是:(1)銜接不僅存在于句際之間,也存在與句內(nèi);(2)銜接不僅是一個形式概念,同樣也是一個語義概念;(3)銜接不僅有語法手段,也有詞匯手段。</p><p> 在語篇銜接理論方面,韓禮德夫婦作出的貢獻尤為突出。自從韓禮德和哈森在1976年合作發(fā)表了Cohesion in English后,“銜接”一詞正式成為語篇分析的一個被人廣泛使用的術(shù)語。隨后,銜接理論在國內(nèi)也得到了發(fā)展;國內(nèi)學(xué)者胡壯麟、朱永生
20、等對銜接理論進行了完善和發(fā)展。</p><p> 按照韓禮德夫婦的分類,銜接手段共有五類,分別為:指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接。其中,照應(yīng)、省略和替代、連接表達的都是語法關(guān)系;詞匯銜接表達的是詞匯關(guān)系。</p><p> 2.2 關(guān)于語篇銜接手段與翻譯連貫性的探討</p><p> 傳統(tǒng)翻譯觀念中,將句子視為翻譯的基本單位,即“注重研究源語與目的語之間的異
21、同及言內(nèi)關(guān)系,將翻譯過程視為把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容不變的情況下改編成另一種語言產(chǎn)物的過程?!彪S著篇章語言學(xué)的興起,人們已逐漸擺脫了傳統(tǒng)語言學(xué)和語法學(xué)的束縛,將語言研究的重心由句子轉(zhuǎn)為語篇。為此也有語言研究者將語篇分析延伸到翻譯領(lǐng)域。“翻譯活動所處理的不是一個個孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語和句子有機地組合在一起的語篇。因此建立明確的語篇意識,不論在翻譯實踐還是在翻譯研究中都十分重要?!弊g者在
22、翻譯時,首先需要對原文語篇內(nèi)部的各種銜接手段進行分析,以便在原文與譯文之間建立語篇層次上的意義與功能對等。譯者必須盡可能保全和復(fù)現(xiàn)原文語篇的連貫性和完整性,才能使譯文語篇結(jié)構(gòu)嚴謹、行文流暢、語氣貫通。</p><p><b> 研究方法</b></p><p> 3.1 研究內(nèi)容的重點</p><p> 本論文重點研究的內(nèi)容為中國漢譯英口
23、譯學(xué)習者在口譯過程中,與專業(yè)的漢譯英譯員在口譯實戰(zhàn)過程中所體現(xiàn)出的語篇銜接手段運用上的差別。其中,這種差別主要體現(xiàn)在兩個方面,即銜接時所使用的手段方式,以及不同方式所使用出現(xiàn)的頻率。通過對比與研究,從而將所得的成果運用到實際的語言交際中,并為中國的口譯學(xué)習者提供具有指導(dǎo)意義的相關(guān)建議。</p><p><b> 3.2 研究方法</b></p><p> 3.2.
24、1 研究的理論依據(jù)</p><p> 為了得到更為準確的分析結(jié)果,首先最為重要的一步是弄清英語中銜接手段的方式與種類。為此,我們參考了《英語的銜接》(Cohesion in English)一書,從而將銜接手段細化為:指稱(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)以及詞匯銜接(lexical cohesion)以上五大類;并進一步了解每一
25、類銜接的具體表現(xiàn)方式,從而為之后的語料標記提供專業(yè)的依據(jù)。</p><p><b> 關(guān)于語料庫</b></p><p> 就方法而言,本次研究所采用的方法為實證法,即通過大量的例證分析,得出客觀的結(jié)論。所謂的實例,指的是在實際使用的口頭語料。在此,我們使用了兩種語料庫進行分析。我們所用的第一個語料庫為CLIC,此語料庫由33篇口譯譯文轉(zhuǎn)寫成的文本構(gòu)成;其中,這些
26、口譯譯文出自于具有較好英語基礎(chǔ)的英語專業(yè)學(xué)生的口譯練習,而口譯文本的轉(zhuǎn)寫過程則嚴格還原了口譯錄音中的真實情況。CLIC語料庫中的語料的平均長度為314詞,而此語料庫的總詞匯量達到10352詞。我們所使用的第二個語料庫命名為SMC(Spokesman Corpus),其中的語料素材取自于國務(wù)院新聞發(fā)布會上專業(yè)口譯譯員的現(xiàn)場口譯文本。這些文本共83篇,平均長度為722詞,語料庫的總詞匯量達到59908詞。</p><p&
27、gt; 我們選擇SMC這樣的語料庫作為對比的范本,原因在于SMC中的語料與CLIC中的語料的文本內(nèi)容具有相似性;此外,SMC中的語料文本轉(zhuǎn)寫自中國專業(yè)議員的現(xiàn)場翻譯,因此在翻譯的質(zhì)量上具有較高的水準。與此同時,通過隨后的標記與分析,以及兩個語料庫所得到數(shù)據(jù)的對比,可以看出英語學(xué)習者和專業(yè)譯員在銜接手段的運用上已達到哪些共性,又有哪些地方是可以向?qū)I(yè)譯員進一步學(xué)習的。</p><p><b> 語料庫
28、的建立</b></p><p> CLIC及SMC語料庫中的語料由文本轉(zhuǎn)錄者根據(jù)自己的口譯錄音,嚴格遵照原錄音的內(nèi)容,按照要求格式轉(zhuǎn)寫為TXT格式的文本。</p><p><b> 數(shù)據(jù)的收集</b></p><p> 根據(jù)銜接手段相關(guān)的語言學(xué)知識,對轉(zhuǎn)錄文本進行標注。其中,不同類型的銜接手段將用不同的符號標注出來,以便之后對
29、不同種類的銜接手段分別進行統(tǒng)計和整理。此過程全部為人工標注。</p><p><b> 數(shù)據(jù)的整理與分析</b></p><p> 此部分主要圍繞兩步進行:數(shù)據(jù)的整理、統(tǒng)計,以及數(shù)據(jù)的對比與分析。其中AntConc 3.2對這一部分提供主要技術(shù)支持。</p><p> 針對數(shù)據(jù)的整理,首先分別導(dǎo)入兩個語料庫,然后再通過“檢索”功能分別統(tǒng)計
30、每一種銜接手段在整個語料庫中所出現(xiàn)的次數(shù),從而計算出其出現(xiàn)頻率。</p><p> 針對數(shù)據(jù)的分析,由于已經(jīng)統(tǒng)計出兩個語料庫中每種銜接手段分別出現(xiàn)的次數(shù)(與頻率),因此可以將兩個語料庫的每一組數(shù)據(jù)進行比較,從而可以發(fā)現(xiàn)英語學(xué)習者與專業(yè)譯員在銜接手段的運用上所存在的差別,并進一步提供給英語學(xué)習者改進的建議。</p><p><b> 標記符號</b></p&g
31、t;<p> 本論文中標記符號由以下組成:</p><p> Reference指稱</p><p> <PR> = Personal Reference 人稱指稱</p><p> <DR> = Demonstrative Reference 指示指稱</p><p> <CR>
32、= Comparative Reference 比較指稱</p><p> Substitution替代</p><p> <NG> = the nominal group 名詞替代</p><p> <VG> = the verbal group 動詞替代</p><p> <CL> = the
33、clause 小句替代</p><p> Ellipsis省略</p><p><b> ?。裕?lt;/b></p><p> Conjunction連接</p><p> <ADD> 增補(addition)</p><p> <ADV> = adversative
34、轉(zhuǎn)折</p><p> <CC> = causal-conditional 因果</p><p> <TEM> = temporal 時間</p><p> Lexical coherence詞匯銜接</p><p><b> <REP> 同一詞</b></p>
35、<p> <SYN> = Synonym 同義詞/近義詞</p><p> <HYP> = hyponymy上下位詞</p><p><b> <SUM> 概括詞</b></p><p><b> 分析與比較</b></p><p> 4.1
36、指稱 (Reference)</p><p> 指稱有三種類型:人稱指稱、指示指稱和比較指稱。</p><p> 4.1.1人稱指稱(Personal Reference)</p><p> 指運用話語情景中的功能、通過人稱類別表現(xiàn)的指稱。人稱形式具有銜接功能的指稱在英語表達中非常普遍,包括口譯筆譯當中。</p><p> 我們將研究
37、對象中的人稱指稱分為三種類型:稱代詞、所有格限定詞和所有格代詞。(見表1) 這些指稱項目通過說明某個事物在話語情景中的功能或作用而和它形成指稱關(guān)系。</p><p><b> 表1 人稱指稱</b></p><p> 據(jù)AntConc軟件統(tǒng)計,此類指稱在CLIC和SMC語料庫中分別出現(xiàn)511次和1168,頻率分別約為0.05%和0.02%。如下表。</p&g
38、t;<p> 如果繼續(xù)將此類指稱細化為第一、第二、第三人稱,根據(jù)軟件統(tǒng)計便不難發(fā)現(xiàn),專業(yè)譯員選擇第一人稱指稱作為銜接的頻數(shù)要遠少于口譯學(xué)習者使用頻數(shù)。特別對于I, me, my這三個非常主觀化的人稱,譯員中僅出現(xiàn)32次,而在口譯學(xué)習者的語料中則出現(xiàn)高達91次。相較而言,對于相對客觀的we的使用,在譯員中出現(xiàn)245次,而在口譯學(xué)習者中卻僅出現(xiàn)68次。</p><p> 除了第一人稱指稱上的使用頻數(shù)
39、差別外,另一個有趣的現(xiàn)象出現(xiàn)在it的使用上。譯員中it使用高達143次,而在學(xué)習者語料中僅有28次。同樣可從另外一個角度說明專業(yè)口譯的客觀程度和正式程度較高。</p><p> 根據(jù)以上數(shù)據(jù),站在翻譯的角度我們發(fā)現(xiàn),專業(yè)口譯員對于口譯整體的客觀性把握較高,在人稱指稱中,多使用客觀程度更高的we和it而避免使用I, me, my等主觀性較強的代詞作為銜接方式。</p><p> 4.1.
40、2 指示指稱 (Demonstrative Reference)</p><p> 指示指稱是運用在遠近程度上的不同位置表現(xiàn)的指稱。(見表2)當然除了表中所列,在一些表達中還有一作為附加語的指示詞,尤其是在小句的開頭,比如in that case, that being so, after that, at this moment, under these circumstances這些等等。</p>
41、;<p><b> 表2 指示指稱</b></p><p> 軟件統(tǒng)計出的結(jié)果如下:</p><p> 通過分析發(fā)現(xiàn),兩個語料庫中作為指示指稱的the使用頻率最高。學(xué)習者語料中the的使用頻率之所以更高,是因為the的使用不當造成。</p><p> 因此,在指示指稱這一方面,通過翻譯的比較我們發(fā)現(xiàn),口譯學(xué)習者應(yīng)多注意定冠
42、詞the的使用方法,以提高口譯的準確性和專業(yè)性。</p><p> 4.1.3 比較指稱 (Comparative Reference)</p><p> 是運用相同或相似性表現(xiàn)的間接指稱。(見表3)</p><p> 一般比較表示事物之間的相似性。此相似性可以取相同的形式,即“兩個事物”之間實際上是同一樣?xùn)|西,比如:It’s the same cat as
43、the one we saw yesterday; 也可以是兩者之間的相似,比如,It’s a similar cat to the one we saw yesterday. </p><p> 特殊比較表示在某一特殊性質(zhì)方面事物之間的可比性。這種性質(zhì)可以是數(shù)量的比較,也可以是質(zhì)量方面的比較。</p><p><b> 表3 比較指稱</b></p>
44、;<p> 我們對比較指稱也同樣做了分析和整理,結(jié)果如下:</p><p> 盡管從整體來看兩者并未顯示出太大差別,但是如果進一步細化到“一般比較”與“特殊比較”,那么我們會發(fā)現(xiàn),譯員中多傾向于使用一般比較,以other(119次)和same(11次)居多;而對于口譯學(xué)習者來說,一般比較全部僅有31次,反而傾向于使用比較級。</p><p> 另外一個有趣的現(xiàn)象是,相比
45、于副詞性的比較指稱,不論專業(yè)譯員還是初學(xué)者都更傾向使用形容詞性的比較指稱。以equal, similar, different和similarly, likewise, differently這兩組形容詞和副詞比較,形容詞組出現(xiàn)頻率在SMC和CLIC中分別為13次和8次,而副詞組僅有分別各1次。</p><p> 4.2 替代(Substitution)與省略(Ellipsis)</p><
46、p> 替代(Substitution)與指稱的區(qū)別在于替代是一種措詞之間的關(guān)系,而不是一種意義關(guān)系。區(qū)分方法是,替代是介于語言項目的一種關(guān)系,比如詞與詞之間的關(guān)系或短語與短語之間的關(guān)系;而指稱是意義之間的一種關(guān)系。而且,替代是語篇內(nèi)的一種關(guān)系。替代項目是一個用來代替某一重現(xiàn)項目的標記。</p><p> 而省略(Ellipsis)實際上就是替代的一種特殊形式——零替代。我們的論文對省略這一銜接不多做研究
47、。</p><p> 關(guān)于替代有如下三大類型:</p><p> 替代是一種語法關(guān)系,是詞與詞之間的關(guān)系而不是意義上的關(guān)系,所以定義的標準時替代項的語法功能。在英語中,替代項有三種:名詞,動詞和小句,所以替代有三種形式:名詞性替代、動詞性替代和小句性替代。</p><p> 名詞性替代(the nominal group):主要有one; ones;same。
48、</p><p> 替代詞one/ones通常被用作名詞詞組的主語,只能用來替代一個本身是名詞詞組主詞的詞項。One/ones預(yù)設(shè)某些在名詞性詞組中被用作主詞的名詞,用來填充“主詞”位的替代標記。</p><p> 替代詞same起到銜接作用常常與the同行。The same可以預(yù)設(shè)包括任何修飾成分的整個名詞詞組。</p><p> 4.2.2 動詞性替代
49、(the verbal group):do(does, did, doing, done)</p><p> 與名詞替代詞一樣,替代詞do是語篇銜接的基本來源之一。</p><p> 4.2.3 小句替代(the clause):so, not.</p><p> 小句替代有三種類型:引述、條件和情態(tài)。三種類型都有一個共同點,就是都是假設(shè)的,都是使所在小句
50、處于從屬地位,這些可以從結(jié)構(gòu)中反映出來。So和not在小句替代的應(yīng)用相似,只不過一個具有肯定意義,一個則是否定意義。</p><p> 4.3 連接 (Conjunction)</p><p> 連接是句間意義相互聯(lián)系的一種銜接手段。連接成分本身并沒有銜接意義,而是通過它們特定的意義間接地具有銜接作用。在英語中,將連接分為四個范疇:增補關(guān)系(addition),轉(zhuǎn)折關(guān)系(adversa
51、tive),因果關(guān)系(causal-conditional)和時間關(guān)系(temporal)。And, yet, so和then可以被認為是典型地表達這四種寬泛連接關(guān)系的最簡單形式。它們彼此之間也有重疊交互。這些連接關(guān)系,由于有對談話內(nèi)容、交際關(guān)系或者所處環(huán)境的期待,所以這些關(guān)系中存在著內(nèi)容層面上的銜接。</p><p><b> 連接關(guān)系總表</b></p><p>
52、; 上表為本論文做標記時的定位詞,并按上表分為增補、轉(zhuǎn)折、因果和時間四類。下面進行具體比較說明。</p><p> 就增補關(guān)系來講,兩個語料庫使用頻率上相差無幾。但是在內(nèi)部使用的比例上,and和also的使用幾乎相同,nor的使用上譯員出現(xiàn)8次而初學(xué)者未出現(xiàn)。另外,or的使用上初學(xué)者語料庫中多偏向口語化,比如典型的使用包括:in 20 years or even longer等。而在譯員中or的使用則呈現(xiàn)出較
53、為典型的作為增補關(guān)系的銜接。因此就這點來講,譯員的正式程度更高。</p><p> 就轉(zhuǎn)折關(guān)系來講,二者使用差別并不十分明顯,均集中在but(46次和70次), rather(12次和20次)和however(各10次)上。在此不再細作分析,但是作為翻譯的角度來講,還是建議多使用連接關(guān)系總表中的其他詞匯,以豐富口譯內(nèi)容,提高口譯質(zhì)量。</p><p> 就因果關(guān)系來講,是使用頻率最低的
54、連接,特別是because和so這種標志性的因果關(guān)系連接,其中幾乎不出現(xiàn)在專業(yè)譯員的譯文中。單就so一詞分析,在初學(xué)者的使用中,多集中用于口語性、非正式性的連接,比如You are going to visit the United States soon, so l expect…或者would you please give me the list so l can…等等。初學(xué)者的這種使用不僅沒有達到因果轉(zhuǎn)折的應(yīng)有效果,反而使得語體
55、顯得正式不足。</p><p> 就時間關(guān)系來講,著重分析then的使用。在學(xué)習者CLIC語料庫中,多半作為and的重復(fù)贅述而非作為標準的時間性連接。比如,And then l would say/I replied…或者Then under the leadership of…等等,我們發(fā)現(xiàn)then多數(shù)作為口語上的功能性緩沖,而非真正起到其銜接效果,反而使正式程度大打折扣。</p><p&
56、gt; 4.4詞匯銜接(Lexical coherence)</p><p> 詞匯銜接(Lexical coherence),即通過詞匯的選擇來取得語篇銜接效果。詞匯銜接分為兩部分,一部分是概括名詞,另一部分是復(fù)現(xiàn)。</p><p> 概括名詞指的是在主要名詞類別中的一小組表示一般意義的詞,如“人類名詞”、“方位名詞”、“事實名詞”等。它們在口語中也是銜接的重要來源,在起銜接作用時
57、,幾乎也都辦隨著指稱項目the。從詞匯的角度來看,它們是主要詞匯集合的上義詞項。</p><p> 而復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接的一種形式。概括名詞是復(fù)現(xiàn)的一種特殊表現(xiàn)。在連續(xù)體的一端,它涉及詞匯項的重復(fù);在連續(xù)體的另一端,涉及用概括詞來回指一個詞匯項目。而介于之間的還有許多類別,比如同一詞(repetition),概括詞(summarives)和上下義詞(hyponymy)等。</p><p>
58、 對于同一詞來說,專業(yè)譯員更傾向于使用同義詞或近義詞來代替,而初學(xué)者由于經(jīng)驗所限而更傾向于使用同一詞,因而初學(xué)者的使用頻率更高。此處不再細論。</p><p> 對于概括詞來說,專業(yè)譯員的使用頻數(shù)和頻率明顯高于初學(xué)者。初學(xué)者的概括詞主要集中在基本的比如impact, experience, relation等,體現(xiàn)出英語運用能力的不足和翻譯思維的單一。而專業(yè)譯員的使用則更為豐富,比如新增有case, effor
59、ts, acts, deal, message等等,使口譯更具有邏輯性,也使整個結(jié)構(gòu)更為完整。</p><p> 對于上下義詞來說,在口譯上很難使用較多的上下義詞作為銜接,但通過下表也不難看出專業(yè)譯員對于英語把握的程度。</p><p><b> 結(jié)論</b></p><p> 銜接在口譯中起著重要作用,不僅使得通篇結(jié)構(gòu)完整,更使得邏輯更
60、加嚴密。本論文根據(jù)韓禮德夫婦的銜接理論和分類,從銜接的四個方面入手,比較了專業(yè)譯員和口譯初學(xué)者在銜接使用上的不同,并給出了合理建議。具體如下:</p><p><b> 5.1 結(jié)構(gòu)</b></p><p> 結(jié)構(gòu)的完整和流暢主要體現(xiàn)于連接(conjunction)中。通過比較分析,我們發(fā)現(xiàn)作為口譯學(xué)習者,應(yīng)該更加關(guān)注連接詞語使用的多樣性。不要僅僅局限于三五個常見
61、詞匯的使用,要有意識地使用新的詞匯作為替代,從而使得銜接手法更為豐富多樣。</p><p> 除了連接的多樣性之外,還要注意連接的有效性。目前口譯初學(xué)者的語料庫中的連接多半為半無效連接,沒有使詞匯發(fā)揮連接應(yīng)有的功能,反而顯得累贅且口語化嚴重。因此,在連接這一方面,需要通過練習來避免出現(xiàn)口語化的無效連接。</p><p><b> 5.2 邏輯</b></p&
62、gt;<p> 邏輯的嚴密體現(xiàn)在詞匯銜接(Lexical coherence)一方面。訓(xùn)練有素的譯員能夠充分調(diào)動思維,通過同義近義詞的替換、概括詞的使用來避免重復(fù)同一詞造成的語言尷尬。初學(xué)者需要有意識地使用這些替換和概括,讓口譯體現(xiàn)出更高的邏輯水準。</p><p> 詞匯銜接的使用不僅僅能提高邏輯結(jié)果,更重要的是,會幫助我們在交替?zhèn)髯g中有效地整理好發(fā)言人的思路。因而,詞匯銜接對于口譯結(jié)果和過程
63、,都十分重要。</p><p> 5.3客觀及正式程度</p><p> 客觀及正式程度主要體現(xiàn)在指稱 (Reference)和替代(Substitution)上,在其他方面也同樣有所體現(xiàn)。作為正式場合的口譯員,客觀和正式與否均體現(xiàn)出譯員的素質(zhì)。我們在學(xué)習和練習的過程中,應(yīng)該避免使用過于口語化的表達,盡量省去口語中重復(fù)累贅的說法,使口譯更加正式。</p><p>
64、;<b> 參考文獻</b></p><p> [1] M.A.K Halliday and Ruqaiya Hasan(英),《英語的銜接》,外語教學(xué)與研究出版社,2007</p><p> [2] 朱永生,鄭立信,苗興偉,《英漢語篇銜接手段對比研究》,上海外語教育出版社,2001</p><p> [3] 張德祿,劉汝山,《語篇連貫
65、與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用》,上海外語教育出版社,2003</p><p> [4] 邱巍楠,《漢英口譯中銜接技巧傾向研究》,上海外國語大學(xué),2010</p><p> [5] http://www.cqvip.com/Read/Read.aspx?id=31316952</p><p> [6] http://www.docin.com/p-309195382.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 畢業(yè)論文范文——基于語料庫的對初學(xué)者口譯過程中出現(xiàn)的詞匯重復(fù)的原因分析
- 初探課堂教學(xué)中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯
- 碩士口譯初學(xué)者學(xué)習過程中的三大矛盾及對策.pdf
- 基于語料庫的英語專業(yè)學(xué)生漢譯英文本語義韻研究.pdf
- 初學(xué)者培養(yǎng)色感的方法
- 臺球初學(xué)者練習,臺球初學(xué)者必知
- 基于語料庫的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 漢譯英句子庫
- 漢譯英的方法技巧
- 口譯初學(xué)者筆記困難及其原因的實證探究.pdf
- 基于概念隱喻理論的隱喻漢譯英口譯.pdf
- 基于語料庫口譯中“左右”隱喻及其口譯選詞研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究.pdf
- 初學(xué)者如何炒股
- photoshop初學(xué)者入門
- 基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對比研究
- 一個jsp初學(xué)者的學(xué)習過程
- 認知因素對口譯初學(xué)者漢英交替口譯中表達對應(yīng)的研究.pdf
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論