中英文顏色詞翻譯對比研究—從跨文化角度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自然界中的顏色豐富多彩,顏色與人類的生活息息相關(guān),我們無時(shí)無刻不在與顏色打交道。大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨(dú)特物理屬性,在語言中也有鮮明的體現(xiàn)。對顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。人類對顏色的認(rèn)知,是有很明顯的共同之處的。反映在語言上,就是雖然各種語言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達(dá)顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。不過,由于各民族文化風(fēng)俗、地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰

2、、民族心理、思維習(xí)慣等方面的差異,顏色詞語有時(shí)有表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以采用不同的方法。
   豐富多彩的顏色詞的中文及英文的內(nèi)涵有很多不同之處。本文討論了不同的含義和應(yīng)用顏色詞英漢之間在政治,宗教,經(jīng)濟(jì),軍事活動(dòng)和社會(huì)生活的手段的對比;漢語和英語顏色詞的不同語義導(dǎo)致不同其比喻的含義。由于思維方式、社會(huì)制度、傳統(tǒng)習(xí)俗、地理環(huán)境,民族心理和其他因素的不同,對顏色詞在理解的語言習(xí)慣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論