版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歸化是譯者在翻譯過程中廣泛采用的翻譯策略之一。在理論界,大部分學(xué)者熱衷于討論這一策略的優(yōu)劣,但是對(duì)于其本質(zhì)鮮有深入的研究。究其原因,可以概括為以下三點(diǎn):首先是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向問題,因?yàn)橹袊?guó)翻譯理論界無論是針對(duì)歸化的獨(dú)立研究還是做歸化與異化的比較研究,多跳不出文化的窠臼;其次是研究指向問題。在以往的研究中,歸化多被理解成一種服務(wù)于讀者的翻譯策略,目的是使讀者讀起來通順、譯文易于理解,因此歸化研究多以讀者目的為指向;最后,第三大原因是翻譯
2、理論家們將歸化與異化作為對(duì)立體研究的推崇。以上幾點(diǎn)導(dǎo)致對(duì)歸化的研究?jī)H涉及其在翻譯中的作用,而對(duì)本質(zhì)的研究很少。筆者認(rèn)為,如果我們能擺脫過去二十年的舊框框,跳出文化視角的束縛、改變以讀者為研究指向的偏見和異化的干擾,那么歸化研究就會(huì)打開一個(gè)全新的局面。
本文為此選取楊憲益版的《賣花女》作為研究資料,對(duì)楊先生的翻譯目的和歸化應(yīng)用的目的性做深入探究。這不僅僅是因?yàn)闂钭g本在中國(guó)的成功和原作Pygmalion的世界性影響,還在于譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 民法目的性價(jià)值研究.pdf
- 斯里蘭卡出土中國(guó)古陶瓷初步研究_20777.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- “藝術(shù)框架”——藝術(shù)交往的一種理論觀念_20777.pdf
- 目的性極強(qiáng)的日本古代研究
- 房屋拆遷目的性條件研究.pdf
- 論翻譯的目的性標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 論漢詩英譯的目的性視角.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯《賣花女》研究_33606.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 地方立法的擴(kuò)張及其目的性引導(dǎo).pdf
- 目的性極強(qiáng)的日本古代研究_14857.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 《賣花女》的會(huì)話含義分析_22826.pdf
- 操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以《賣花女》中文譯本為個(gè)案_23749.pdf
- 淺析目的性擴(kuò)張對(duì)法律漏洞的填補(bǔ)功能
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談?dòng)⒄Z方言的漢譯——對(duì)《賣花女》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 簡(jiǎn)愛兩中文譯本對(duì)比研究——功能目的論和歸化、異化的選擇
- 淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論