已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在翻譯實踐中,我們經(jīng)常會被一些具體的問題困擾,例如該用直譯還是意譯,什么時候需用增補法,什么時候需用刪減法等。針對此類問題,筆者以弗米爾的目的論及其三大法則作為理論指導,以法國巴爾扎克《人間喜劇》第十卷《行會頭子費拉居斯》的第二章《費拉居斯》的漢譯翻譯項目為基礎,提出翻譯目的決定了翻譯策略,翻譯作為一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定著翻譯的整個過程,也就是說目的決定了手段。因而在進行《行會頭子費拉居斯》的翻譯實踐中,譯者需要根據(jù)委
2、托人,即外研社制定的項目要求,結(jié)合連貫性和忠實性原則,對原文所提供的信息進行選擇性的翻譯,充分考慮翻譯目的和讀者的接受能力。正是基于上述理論原則,譯者在具體的翻譯實踐中才能把握住如何將翻譯策略和翻譯方法應用于具體的語境中。報告主要分為四個部分,第一部分為任務描述,包括翻譯項目介紹、翻譯文本概述及委托人的具體要求。第二部分為任務過程,主要是翻譯項目實施的具體過程。第三部分為案例分析,包括目的論及三大法則及其三大法則在翻譯中的體現(xiàn)。第四部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行會頭子費拉居斯翻譯實踐報告
- 《喬布斯說要發(fā)明iPhone!》翻譯實踐報告.pdf
- 丹麥電視連續(xù)居《謀殺》第三季英語字幕翻譯實踐報告.pdf
- 傳記文學成為喬布斯翻譯實踐報告
- 翻譯實踐報告:《伊卡諾斯騙局》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 傳記文學《成為喬布斯》翻譯實踐報告_4132.pdf
- 《長崎市営住宅入居のしおり》的翻譯實踐報告.pdf
- 傳記文學《成為喬布斯》翻譯實踐報告_7460.pdf
- 從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實踐報告.pdf
- 數(shù)學專業(yè)外文翻譯--歐拉定理和費馬定理
- 《可展開張拉結(jié)構在航空領域的應用》翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 關于阿特金斯網(wǎng)站項目本地化翻譯的實踐報告.pdf
- 《伊卡諾斯騙局——飛翔的藝術》中修辭再現(xiàn)的翻譯實踐報告.pdf
- 即席口譯中長、難句翻譯策略實踐報告以馬爾科姆費雷澤在格利菲斯大學的演講為例
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論