林語堂作品《賴柏英》中閩南文化的翻譯_18482.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一種跨文化交際,是源語與譯語之間文化交流的橋梁。在從譯出語(及其文化)到譯入語(及其文化)的翻譯過程中,譯者的翻譯策略必然會(huì)受到各種因素的影響。這些因素包括譯者的素質(zhì)、動(dòng)機(jī)、所處環(huán)境、文化觀,甚至是年齡、性格等等。本文以林語堂的作品《賴柏英》為研究個(gè)案,主要關(guān)注林語堂的生活經(jīng)歷,翻譯目的,翻譯理論和文化態(tài)度這四個(gè)因素對(duì)其閩南文化翻譯策略的影響。
   林語堂是享譽(yù)世界的雙語作家,他用中英文創(chuàng)作了不少膾炙人口的巨作。然而,他

2、時(shí)刻忘不了鄉(xiāng)音閩南話。閩南話是林語堂表達(dá)鄉(xiāng)情的一個(gè)重要載體。1963年,年近古稀的林語堂用英文創(chuàng)作了自傳體小說《賴柏英》。這是他向西方人士較為集中地介紹閩南文化的一部力作。在這部作品中,林語堂根據(jù)故事的人物、情節(jié),用閩南話詞語呈現(xiàn)出鮮明的地方風(fēng)土人情、表達(dá)出對(duì)人物的愛憎情感,使全書具有濃郁的閩南地方特色。本文主要從五個(gè)方面即:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化,語言文化對(duì)《賴柏英》中閩南文化的翻譯進(jìn)行深入而客觀的論證分析,說明林語堂

3、的生活經(jīng)歷,翻譯目的,翻譯理論和文化態(tài)度是如何影響他翻譯策略的選擇。林語堂出生于閩南,對(duì)閩南方言和閩南文化有著深厚的感情,他創(chuàng)作《賴柏英》借以宣傳閩南文化和抒發(fā)思鄉(xiāng)之情。林語堂在《論翻譯》中提出了他最主要的翻譯主張,即“忠實(shí)”,“通順”,“美”三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過研究,作者發(fā)現(xiàn)林語堂在其翻譯理論的指導(dǎo)下靈活地采用了歸化和異化兩個(gè)翻譯策略,使得譯本不僅“忠實(shí)”于源文達(dá)到了宣傳閩南文化的效果,而且符合了“通順”的標(biāo)準(zhǔn),使得譯文具有可讀性。而這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論