《愛麗絲夢游仙境》兩譯本的順應現(xiàn)象研究_22581.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從維索爾倫的順應論出發(fā),以《愛麗絲夢游仙境》兩譯本為例分析了兒童文學翻譯中的順應現(xiàn)象。
  維索爾倫的順應論為翻譯的研究提供了新的語用學視角。維索爾倫認為語言使用是一個連續(xù)不斷進行選擇的過程。而語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出恰當?shù)倪x擇正是因為語言的三種特性,即變異性、商討性和順應性。順應性是語言使用過程的核心,任何語言的使用都要根據(jù)環(huán)境做出動態(tài)順應。順應的語境成分包括物理世界、社交世界和心理世界。語境不是事先給定的

2、,而是隨著交際過程的發(fā)展而不斷更新的。
  因為兒童文學的讀者是兒童,這一特性決定了兒童文學翻譯的特殊性。譯者在翻譯兒童文學作品時應當注意影響翻譯的諸多因素。首先,作者從文體和話語構成要素兩方面來分析譯者如何在兒童文學的翻譯過程中順應不同因素。譯者不僅應在翻譯的過程中注重保持原作的文體結構,并在兒童文學作品的重要元素——修辭手法的翻譯上既要做到語意的傳達,又要關注幽默效果的傳遞,而且譯者應選用兒童讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論