版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、幽默在人們?nèi)粘I钪须S處可見(jiàn),它集人類(lèi)的智慧和情趣于一身,不僅令人精神愉快,也成為緩和人際關(guān)系的一個(gè)重要手段。因此近年來(lái),大量的幽默研究理論出現(xiàn),人們從不同的角度,如哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)等視角對(duì)幽默進(jìn)行了研究。
近幾年來(lái),隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,從此角度對(duì)幽默的研究引起了重視。而由于中美文化的差異,源語(yǔ)中的幽默翻譯工作成為翻譯中的難題。情景喜劇作為文化傳播的一種特殊形式,以其幽默的言語(yǔ)贏得了大家的青睞。
在關(guān)
2、聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文通過(guò)對(duì)《摩登家庭》中言語(yǔ)幽默翻譯事例的分析,來(lái)探究發(fā)現(xiàn)翻譯言語(yǔ)幽默的有效方式,以期源文的幽默能滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的期望,也就是說(shuō)目標(biāo)讀者們能感受到幽默的所在。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯就是兩輪明示—推理的交際活動(dòng)。一方面,譯者要從明示中推理出作者的真正意圖;另一方面,譯者要推理出的作者隱含的信息傳遞給目標(biāo)讀者。換句話說(shuō),譯者在翻譯的過(guò)程中,扮演著雙重角色,譯者既是源語(yǔ)的接受者,也是目標(biāo)讀者的信息傳遞者。而對(duì)于幽默翻譯,譯
3、者要首先找出源語(yǔ)的幽默,然后再把幽默傳遞給目標(biāo)讀者。
研究發(fā)現(xiàn),Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)言語(yǔ)幽默翻譯有很強(qiáng)的解釋力。其理論中最重要的一點(diǎn)就是,Gutt指出翻譯在本質(zhì)上是一個(gè)交流過(guò)程,其中涉及譯者與語(yǔ)言以及世界之間的互動(dòng)。同時(shí)他還認(rèn)為翻譯應(yīng)該尋求最佳關(guān)聯(lián),而非最大關(guān)聯(lián)。本次研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論能有效的解釋大部分的言語(yǔ)幽默。在言語(yǔ)幽默翻譯中,可以采用直接翻譯和間接翻譯兩種方式,而這二者的結(jié)合則為言語(yǔ)幽默翻譯提供了一種更好的方式。為了
4、保真言語(yǔ)幽默效果,譯者完全可以根據(jù)不同的情況,靈活的采取相應(yīng)的對(duì)策來(lái)獲得翻譯的最佳關(guān)聯(lián)。
本文包括五個(gè)部分組成。
第一章是引言部分,主要對(duì)本次研究的目的、方法以及本文的框架做了簡(jiǎn)單的介紹。第二章是文獻(xiàn)綜述部分。主要介紹了幽默的定義、幽默理論以及近現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)幽默的研究概況。第三章對(duì)本文將要使用的關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了介紹和分析。第四章對(duì)摩登家庭中的言語(yǔ)幽默進(jìn)行了分類(lèi),并對(duì)關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對(duì)言語(yǔ)幽默字幕的翻譯做了探討,同時(shí)也證
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語(yǔ)幽默翻譯研究
- 幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語(yǔ)字幕翻譯案例研究.pdf
- “關(guān)聯(lián)理論”視角下言語(yǔ)幽默中的歧義
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默言語(yǔ)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語(yǔ)幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- “關(guān)聯(lián)理論”視角下言語(yǔ)幽默中的歧義_33526.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下天天向上中的言語(yǔ)幽默研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下春晚小品的言語(yǔ)幽默研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——《不差錢(qián)》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語(yǔ)幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究英語(yǔ)笑話中的言語(yǔ)幽默.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《天天向上》中的言語(yǔ)幽默研究_11255.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 摩登家庭中他人會(huì)話修正的關(guān)聯(lián)理論視角研究
- 讀者反應(yīng)理論視角下的《摩登家庭》幽默雙關(guān)語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下美國(guó)情景劇《摩登家庭》幽默字幕翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析趙本山小品中的言語(yǔ)幽默.pdf
- 《摩登家庭》中他人會(huì)話修正的關(guān)聯(lián)理論視角研究_15580.pdf
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論