版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AnAnalysisonProblemsinConferenceInterpreting——ACaseStudyonConsecutiveInterpretingPracticeof‘‘InternationalSummitForumonHUiStudies”AThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmen
2、toftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByMaGenleiUndertheSupervisionofAssociateProfessorZhuHaiyanMarch2016摘要筆者于2015年8月11月在寧夏回族自治區(qū)外事辦公室翻譯實(shí)習(xí)期間,與其導(dǎo)師應(yīng)邀參加了2015年9月7日在銀川市悅海會(huì)議中心舉行的“回族學(xué)高峰論壇一暨中阿文化交流學(xué)術(shù)
3、研討會(huì)”,筆者在本次會(huì)議中擔(dān)任了寧夏大學(xué)校長何建國、自治區(qū)教育廳副廳長冀永強(qiáng)以及寧夏醫(yī)科大學(xué)校長孫濤的口譯員,對(duì)以上三位發(fā)言人的演講作了全程翻譯。筆者依據(jù)本次會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐完成此次El譯實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告首先介紹了實(shí)踐背景,譯前準(zhǔn)備以及實(shí)踐過程;其次,筆者依據(jù)本次口譯實(shí)踐的典型案例對(duì)口譯過程中存在的問題予以分析,并詳述了以下問題,即:漏譯;語形誤譯和語義誤譯;未脫離源語語言外殼以及由源語信息、譯語產(chǎn)出、譯語策略造成的停頓等等,并在吉爾的精力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會(huì)議交替?zhèn)髯g中的問題分析——以“回族學(xué)高峰論壇”上的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記與口譯流暢度——以“奧美中國模擬會(huì)議”為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 高峰論壇活動(dòng)
- 交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象及分析——基于博士論壇模擬會(huì)議口譯英漢交傳的案例分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的錯(cuò)誤分析——以“一村一品”研討會(huì)的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “第六屆中國能源環(huán)境高峰論壇”口譯實(shí)踐與分析.pdf
- 中英交替?zhèn)髯g中的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤研究——以模擬會(huì)議為例.pdf
- 第八屆中國能源高峰論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g非流利產(chǎn)出研究——模擬會(huì)議口譯實(shí)踐及分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g中“詢問法”的應(yīng)用分析——以“特種經(jīng)濟(jì)作物培訓(xùn)班”交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)口譯過程中的問題分析——以“以色列專家約西訪問寧夏人民醫(yī)院”交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 基于“原語效應(yīng)”的會(huì)議口譯研究——以高棉控股集團(tuán)交替口譯實(shí)踐為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會(huì)議》中漢英傳譯為例.pdf
- 高峰論壇活動(dòng)方案
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐反思——以第14屆“華創(chuàng)會(huì)”現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- “第八屆中國能源環(huán)境高峰論壇”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺談圖式理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以NIIT銀川人才發(fā)展方案口譯實(shí)踐為例.pdf
- 發(fā)展高峰論壇策劃方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論