從時代影響到個人自覺——魯迅早期翻譯思想及實踐研究_40332.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、魯迅留日時期的翻譯思想經(jīng)歷了從前期的“意譯”到后期的“直譯”、“硬譯”這樣一個重要轉(zhuǎn)變,無論“意譯”還是“直譯”、“硬譯”都有深刻的時代與個人原因。因此,有必要對這一原因進行深入的認識與研究,從而認識魯迅翻譯思想乃至他整個思想發(fā)展的歷程。 全文結(jié)構(gòu)如下: 前言:首先指出魯迅翻譯研究工作的重要意義。其次,回顧了過去魯迅研究界對魯迅翻譯的研究,并總結(jié)了過去研究所遺留的一些問題。最后,指明了本文的研究重心及研究范圍。

2、第一章:全面考察南京時期魯迅所接觸到的重要翻譯及翻譯思想,并分析這些翻譯作品對他產(chǎn)生的影響。 第二章:系統(tǒng)的研究魯迅留日早期的翻譯實踐,通過具體的翻譯實踐,分析出這一時期指導魯迅翻譯實踐的具體翻譯思想。從其翻譯實踐可以看出,此時魯迅的翻譯思想受時代影響明顯,梁啟超、嚴復(fù)、林紓等人的翻譯實踐以及翻譯思想對這一時期的魯迅影響巨大。 第三章:分析留日后期魯迅獨特翻譯思想的主要內(nèi)容,及其對《域外小說集》翻譯的影響。特別是著重分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論