《數(shù)字文學指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告_18706.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofACompanionshiptoDigitalLiteraryStudies(Excerpt)AThesisSubmiRedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslmionandInt

2、erpretingByTianLiliUndertheSupervisionofProfessorLiJieMay2015摘要隨著科技全球化時代的到來,中國也逐漸加深了與國外的科技交流,科技文章的翻譯成為中國了解世界和走向世界科技成就的橋梁。科技英語在內容結構、運用領域和語篇功能享有極大的特殊性,而科技工作者在詞匯、句法、修辭等方面的語言習慣使其有別于一般文體。本文是是雷西門子(RaySiemens)和蘇珊施賴布曼(SusanSchre

3、ibman)編著的《數(shù)字文學指南》(彳CompanionshiptoDigitalLiteraryStudies)中第八章和第十二章的翻譯實踐報告。本實踐報告通過對翻譯項目過程和譯文案例的分析,重點探討了名詞化結構、被動句以及長難句三方面的翻譯策略。譯者以英語重形合與漢語重意合為切入點,以句子為單位,結合實例探討了具體可行的翻譯措施。報告分為五個部分:第一部分是引言,第二部分包括項目的背景分析和科技英語的翻譯特點和標準;第三部分介紹了翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論