版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、莫言的作品成功地走向世界并獲得認(rèn)可,翻譯家葛浩文的作用功不可沒。他的翻譯讓更多的人認(rèn)識(shí)莫言,認(rèn)識(shí)中國文學(xué)。莫言的小說《蛙》是他獲得諾貝爾獎(jiǎng)前的最后一部長篇小說,問世以來受到讀者和學(xué)者廣泛的關(guān)注和研究。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)《蛙》的英譯本進(jìn)行研究,旨在探究葛浩文運(yùn)用何種翻譯策略以求達(dá)到與原著達(dá)到功能對(duì)等。同時(shí),本文以功能對(duì)等下的讀者反應(yīng)為依據(jù),注重實(shí)證研究,探究讀者對(duì)譯文的反應(yīng),為今后的漢英翻譯提供參考。
本文包括五章。第
2、一章為引言,描述本文的研究背景、研究問題、方法及研究意義。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要介紹了原作者莫言及譯者葛浩文的生平,對(duì)《蛙》的中英本的國內(nèi)外研究及翻譯可接受性以及翻譯策略研究進(jìn)行總結(jié)。第三章是理論框架,闡述功能對(duì)等理論的發(fā)展,奈達(dá)的核心翻譯觀,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的原則以及讀者反映論。第四章是論文的主體部分。以葛浩文的英譯本《蛙》為研究對(duì)象,在功能對(duì)等的理論指導(dǎo)下,從意義、風(fēng)格和文化方面對(duì)《蛙》的翻譯策略和讀者反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比研究。第五章總結(jié)論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視域下英譯本蛙的翻譯策略及可接受性研究
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 間接言語行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 機(jī)器輔助漢語新聞?dòng)⒆g可接受性實(shí)證研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 從可接受性角度分析酒店簡介的英譯.pdf
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下薩迦格言的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等理論在可演性戲劇文本翻譯中的應(yīng)用——《雷雨》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 功能對(duì)等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論