論翻譯文本在比較文學研究中的有效性_33628.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在比較文學所遭遇的眾多困擾中,翻譯文本的地位和有效性一直是一個難以擺脫的話題。對于法國學派來說,翻譯作為有效的媒介不可忽視;美國學派卻不以為然。雖然就此存在分歧,這兩個學派卻分享著一個共同的傳統(tǒng):對文學作品的研究必須建立在閱讀原文本的基礎上。隨著多文化主義時代的到來,關于翻譯文本有效性之爭愈演愈烈,但大多數(shù)爭論還是集中在譯文是否可以成為原文的替代上。
   這個問題的確具有很強的現(xiàn)實意義,但是如果換一個角度對翻譯進行審視和思考,

2、將會發(fā)現(xiàn)關于翻譯的有效性還可以有更好的探討方式。這主要得益于后現(xiàn)代主義思潮所賦予翻譯和譯文的前所未有的重要性。這一新的視角和洞見同時也在比較文學內(nèi)部引發(fā)了對于譯文自身價值以及原文、譯文關系的重新思考。本論文所作的研究正是基于這樣一種思考。
   在深入考察相關研究的基礎上,本論文以后現(xiàn)代主義視角對以上問題展開探討,并在此基礎上論證對譯文的意義和價值的充分發(fā)掘對于原文的理解具有不可替代的作用,翻譯文本可以更充分有效地服務于比較文學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論