“雜合”理論觀照下的《浮生六記》林譯本分析_25896.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著后殖民文化理論在全球范圍的影響的日益擴(kuò)大,后殖民翻譯理論也悄然興起,翻譯中的雜合現(xiàn)象逐漸引起了中西翻譯界的廣泛關(guān)注。后殖民翻譯理論關(guān)注兩種語言文化間的不平等地位,視翻譯為兩種語言、兩種文化接觸的必然產(chǎn)物,由翻譯而產(chǎn)生的雜合文本有助于消解跨文化交際中的文化霸權(quán)。雜合理論使我們對翻譯的本質(zhì)、翻譯與政治的關(guān)系以及什么是好的譯文等問題,都有了更進(jìn)一步的認(rèn)識。
   本文以后殖民雜合理論為依據(jù),以林語堂翻譯的《浮生六記》為例,

2、從語言、文化和文學(xué)三個方面分析了其中的雜合現(xiàn)象。通過對該譯本的詳細(xì)分析,作者發(fā)現(xiàn)林語堂靈活運用了歸化和異化這兩種策略,確保了將較為重要的文化信息傳遞給讀者,譯本呈現(xiàn)出顯著的雜合性。林語堂先生不但達(dá)到了他向英語讀者介紹一對可愛的中國夫婦恬淡生活的目的,在無形中還把中國文化帶到了英語中。在保證譯文可讀性的同時,對中國文化的傳播起到了積極作用。分析表明,雜合在促進(jìn)文化交流,消減強(qiáng)勢文化霸權(quán)以及優(yōu)化目的語文化方面都有很大的作用。通過雜合,弱勢文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論