文化全球化下翻譯的異化策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界,隨著經濟全球化逐漸升溫,文化全球化也曰益明顯。文化全球化從本質上說是指文化的相互交流和相互發(fā)展,是文化多樣性的體現。但是,在這一過程中,少數西方發(fā)達國家特別是美國奉行文化霸權策略以圖保持其優(yōu)勢地位。對此,筆者認為中國翻譯者們應該承擔起一個新的歷史使命,那就是如何在翻譯過程中有效地抵制美國文化霸權以保護中國文化,因為翻譯不但是跨語言的交際,而且是跨文化的交際。翻譯既要傳遞原文的意義,又要傳遞原文的文化信息。這樣各國文化才能取得平

2、等交流與發(fā)展的機會。為此,本文提倡在翻譯過程中應盡量采用異化策略以抵御美國文化霸權和傳播、發(fā)展中國文化。本文主要運用目的論和關聯理論中的相關原則論證了異化翻譯在文化全球化下的必要性和可行性以結束長期以來異化和歸化的優(yōu)劣之爭。當然,異化翻譯也不是萬能的,也有其自身的局限性。譯者在翻譯之前必須考慮譯文讀者的可接受能力、認知語境和原文的語篇類型,再決定是否采取異化策略??傊袊g者們應盡量運用異化策略但也要把握住“度”的問題,不能隨心所欲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論