損失補(bǔ)嘗與散文翻譯_26762.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自從各民族開(kāi)始交往,翻譯便應(yīng)運(yùn)而生。但古人對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)非常有限,盲目的崇拜語(yǔ)言。尤其是對(duì)經(jīng)書(shū)和經(jīng)典中的語(yǔ)句,更是誠(chéng)惶誠(chéng)恐。在這種思想的影響下,無(wú)論是西方的圣經(jīng)翻譯還是中國(guó)的佛經(jīng)翻譯,譯者都不敢妄言損失和補(bǔ)償。隨著人們對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)認(rèn)識(shí)的深入,語(yǔ)言神秘的面紗被逐漸掀起。譯者不在把源語(yǔ)言看成是不可撼動(dòng)的言辭。當(dāng)譯者的視角轉(zhuǎn)向目的語(yǔ)時(shí),人們發(fā)現(xiàn)損失存在于翻譯過(guò)程中的各個(gè)層面。由于語(yǔ)言文化差異的客觀存在,翻譯損失是不可避免的現(xiàn)象。對(duì)于書(shū)面翻譯來(lái)

2、說(shuō),其處于不同的時(shí)空和情境之中,翻譯損失尤其嚴(yán)重。翻譯補(bǔ)償是翻譯過(guò)程中必不可少的一步。本文對(duì)翻譯損失和補(bǔ)償問(wèn)題進(jìn)行多層次的分析,并以中國(guó)現(xiàn)代散文為文本,對(duì)翻譯補(bǔ)償手段在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用進(jìn)行研究。
   本研究分為六個(gè)部分:第一章對(duì)全文做出簡(jiǎn)單的介紹。第二章研究了中外翻譯界對(duì)翻譯損失和補(bǔ)償問(wèn)題的基本觀點(diǎn)和提出的對(duì)應(yīng)策略。第三章分為兩部分,第一部分對(duì)漢英兩種語(yǔ)言從思維方式,語(yǔ)言學(xué)和文化層面進(jìn)行對(duì)比研究,找出翻譯損失產(chǎn)生的根源。第二部

3、分提出翻譯損失是不可避免的,同時(shí)翻譯損失又具有一定的隱蔽性。 翻譯損失的存在,意味著翻譯補(bǔ)償勢(shì)在必行。第四章首先提出了翻譯補(bǔ)償?shù)那疤岷头g補(bǔ)償?shù)目赡苄?,然后按補(bǔ)償部分在譯文中的透明度,將補(bǔ)償分為整合補(bǔ)償和分立補(bǔ)償兩大類,進(jìn)行詳細(xì)敘述。第五章將理論與實(shí)踐相結(jié)合,研究具體翻譯實(shí)踐中的損失和現(xiàn)象和補(bǔ)償手段應(yīng)用。基于對(duì)中國(guó)當(dāng)代散文特色的分析,作者提出了散文翻譯的三項(xiàng)原則。并具體討論了如何應(yīng)用翻譯補(bǔ)償策略對(duì)散文翻譯損失進(jìn)行補(bǔ)償。應(yīng)用于現(xiàn)代范文翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論