2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯作為一種特殊的交際形式存在于不同的兩種語言之間。國內(nèi)外不同的學者對翻譯的定義各不相同,但毫無疑問有關翻譯的理論思想及標準設定均來源于實踐經(jīng)驗及觀察,因此翻譯學可以認為是一門經(jīng)驗科學。關聯(lián)理論不是翻譯理論,是一種解釋性的語言學理論,是對某一語用現(xiàn)象做出解釋。本文通過對比分析《紅樓夢》兩個不同譯本中稱謂語的翻譯,旨在探索關聯(lián)理論對翻譯理論和實踐的指導作用。
  關聯(lián)理論是由法國的Dan Sperber和英國的Deirdre Wil

2、son在H.P.Grice會話原則的基礎上中和認知科學語言哲學和人類行為學的研究成果所創(chuàng)立的。關聯(lián)理論是一種認知理論,也是一種交際理論,它把語言交際看作是一個明示推理的過程。而關聯(lián)性的強弱正式關聯(lián)理論的核心,它受到兩方面的影響,即推理努力及語境效果。相同的條件下,若用最小的推理努力即可獲得最大的語境效果,則關聯(lián)性最強,即最大關聯(lián)。
  作為一種跨科學理論,關聯(lián)理論從關聯(lián)的角度去實施翻譯即為一個依據(jù)最大關聯(lián)尋求對話語的理解與詮釋的過

3、程,從而達到譯文與原文的相似,幫助譯者準確地表達出原文作者的意圖。
  稱謂語作為一種重要的社會語言學現(xiàn)象,含有濃厚的文化特點和語言特點,是人類言語交際中不可忽視的部分。稱謂語不僅可以反映出交際雙方的親屬關系、社會地位,也可以在很大程度上反映出交際雙方的情感。
  本文共分為五章。第一章為引言部分,介紹本課題采用對比分析的方法,研究關聯(lián)理論對稱謂語翻譯的指導作用,并對文章的基本框架進行詳細的闡述。
  第二章對稱謂語的

4、定義、分類,以及中英稱謂語的共同點及不同點進行了歸納和總結。雖然由于文化的不同各個語系中的稱謂語系統(tǒng)不盡相同,但從其功能上稱謂語均可分為兩類,即社會稱謂語系統(tǒng)和親屬稱謂語系統(tǒng)。顧名思義,社會稱謂語系統(tǒng)用于稱呼家庭成員意外的社會人員,可表達交際雙方的社會地位等;親屬稱謂語系統(tǒng)則用表達家庭成員間的親屬關系。由于東西方文化間存在著深刻的差異,因此漢英稱謂語系統(tǒng)間存在著極大的差別。中文稱謂語系統(tǒng)的特征為重視長幼親疏,等級秩序。而由于西方哲學與宗

5、教理念深深的影響著西方文化,個人主義成為西方文化最主要的特點,而在人際交往中“人權”及“平等”是最為重要的交際準則。
  第三章首先對關聯(lián)理論進行了介紹。關聯(lián)理論認為,成功的交際是通過交際者與受眾默契配合,并各自采用恰當、標準的代碼和語境首先使交際者,即說話者在說話前正確的推理并判斷出能夠使受眾理解話語的的代碼及語境,然后受眾則可以利用說話者傳達的代碼及語境推斷出說話者的真實意圖,理解話語原意。其次本章分析了關聯(lián)理論應用于翻譯領域

6、的研究概況。根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯作為一種語際交際可以被認為由兩輪交際活動組成。在第一輪交際中,原文作者為交際者,譯者充當受眾去爭取理解交際者的真實意圖;在第二輪交際中,譯者轉變?yōu)榻浑H者,而譯文讀者則為受眾,因此譯者需要通過恰當?shù)谋磉_方式及言語將原文作者的真實意圖展示給譯文讀者。也就是說譯者即是接收者,也是交際者。關聯(lián)理論可以引導譯者正確的推理并理解原文中作者真實的交際意圖。而在關聯(lián)理論的制約下,譯者根據(jù)自己對原文的理解及對譯文讀者的接受情

7、況和對原文的期待狀況進行預測,之后將原文作者的真實交際意圖采用合適的翻譯策略并通過恰當?shù)谋磉_方式傳遞給譯文讀者。
  第四章中從《紅樓夢》兩個不同譯本中收集了大量的稱謂語翻譯作為例句,以關聯(lián)理論為指導,通過對比分析,探討了關聯(lián)理論對稱謂語翻譯的解釋力及可行性?!都t樓夢》被譽為中國文化的百科全書,從發(fā)表至今一直是學者們研究的對象,對其的翻譯也一直是人們關注的焦點。《紅樓夢》先后以18種語言、48種版本在全世界出版發(fā)行,為中華文化的傳

8、播做出了巨大的貢獻。在眾多翻譯作品中,楊憲益及其英國籍夫人合譯的版本同霍克斯翻譯的版本尤為突出?!都t樓夢》作為中國文化中的一顆璀璨的明珠書中共有大大小小一百多個人物,關系復雜,將漢語稱謂語的用法表現(xiàn)得淋漓盡致。通過對比分析可以發(fā)現(xiàn),楊譯本傾向于將中國的稱謂語文化傳遞給譯文讀者,更多的采用直譯,但卻忽略了譯文的明示刺激效果,導致譯文讀者在閱讀時不能很好的理會原文作者的真實意,尤其是在擬親屬稱謂語的翻譯部分;而霍譯本則在采用譯文讀者生活中常

9、用的稱謂語,但不可避免的忽略了原文中特有的文化色彩及獨特的表達習慣。由此指出,根據(jù)關聯(lián)理論,在稱謂語翻譯的過程中,譯者在準確獲取原文作者的意圖進行翻譯時,應注意譯文的明示刺激應該具有足夠的關聯(lián)性,以便使譯文讀者在付出最小努力的條件下獲取最佳的語境效果,達到最佳關聯(lián),最大程度的達到文化上的忠誠。也就是說,在關聯(lián)理論的視角下翻譯的本質實際上就是一個對原語言進行闡釋的明示-推理的過程,而關聯(lián)翻譯理論也為翻譯實踐提供了一個有解釋力的指導模式和理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論