關(guān)聯(lián)理論視域下的戲劇翻譯研究——以《榆樹下的欲望》兩中譯本的對比分析為例_10438.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、戲劇是文學不可分割的一部分。然而國內(nèi)外對戲劇翻譯的研究卻遠遠落后于對散文和小說的翻譯研究。普遍觀點認為,戲劇翻譯之所以受到冷落,是由于戲劇本身不同于其他文學,有其獨特的二元性,即是一種文學藝術(shù),也是一種舞臺表演。針對此種現(xiàn)狀,本文引入關(guān)聯(lián)理論,揭示關(guān)聯(lián)理論對戲劇翻譯的指導作用。
  關(guān)聯(lián)理論是由Sperber與Wilson在1986年提出的一種從認知學角度研究交際的理論。關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)語言交際的理論,所關(guān)注的主要問題是認知和交際。

2、其作用是對人類的認知和交際規(guī)律做出合理的解釋。Sperber和Wilson的學生Gutt將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯,將翻譯看做一種交際,翻譯的過程即明示——推理的過程。從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)將關(guān)聯(lián)理論看做兩輪明示推理的過程,第一輪原文作者是交際者,譯者是受體;第二輪譯者是交際者,譯文讀者是受體。本文將進一步說明關(guān)聯(lián)理論對戲劇翻譯這一特殊的文學翻譯具有指導作用。并通過歐陽基和汪義群兩位著名的翻譯家翻譯的尤金·奧尼爾的著作《榆樹下的欲望》的中英文譯本比較,

3、來對比說明關(guān)聯(lián)理論視域下的戲劇翻譯應遵守的原則。
  本文共分為六章。第一章是對本文的主要內(nèi)容的介紹及簡單概括文章的結(jié)構(gòu)。第二章是戲劇翻譯的文獻綜述。第三章主要介紹戲劇及戲劇翻譯,分析了戲劇的語言特點、戲劇翻譯的特點以及戲劇翻譯在國外和國內(nèi)的研究情況。第四章介紹了關(guān)聯(lián)理論的概念,分析了關(guān)聯(lián)理論在戲劇翻譯過程中應用的可能性。第五章是本篇論文的重點部分,通過兩位中國知名的戲劇翻譯家翻譯的尤金·奧尼爾的名作《榆樹下的欲望》的對比,來總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論