《紅高粱家族》中的概念隱喻及其翻譯策略研究_5687.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上個世紀70年代以來,人們對隱喻本質(zhì)的認識較之傳統(tǒng)的隱喻觀已發(fā)生巨大的變化。傳統(tǒng)隱喻理論將隱喻視為一種用于修飾話語的修辭現(xiàn)象,其功能就是替代另一種語言表達。萊考夫和約翰遜卻在兩人合著的《我們賴以生存的隱喻》中指出,隱喻的本質(zhì)就是將某一領域的經(jīng)驗用來說明或理解另一類領域的經(jīng)驗的一種認知活動。
  隱喻研究從修辭到認知的轉向也為隱喻的翻譯研究帶來諸多啟發(fā)。傳統(tǒng)的隱喻翻譯研究著眼于修辭,大多停留在語義、形式等語言層面的分析。但是認知語言

2、學認為,語言符號是思維的載體,那么語言就是以認知為前提。所以翻譯就是將原語言所表現(xiàn)的認知方式用目的語傳遞到目的語文化中去的過程,由于人們的認知方式受不同文化的影響,所以翻譯同樣也是傳播民族文化的過程。既然認知也是隱喻形成的基礎,那么避開認知討論隱喻翻譯是不可取的。概念隱喻理論強調(diào)隱喻的認知功能,彌補了傳統(tǒng)隱喻觀的不足,為隱喻翻譯研究開辟了新的路徑。
  本文主要運用概念隱喻理論,從實體隱喻、空間隱喻、結構隱喻三個角度重點研究莫言的

3、中篇小說《紅高粱家族》中的隱喻表達。通過分析這些隱喻表達的認知映射,對隱藏于隱喻表達之下的文化差異和作者的語言藝術進行解讀,發(fā)現(xiàn)概念隱喻在文學作品中的意義和功能,即文學作品中的概念隱喻是如何塑造小說人物和表達其主題思想的。通過將原文本和葛浩文的英譯本進行系統(tǒng)的對比研究,從認知的角度呈現(xiàn)和闡釋譯者在多大程度上再現(xiàn)了原文本中概念隱喻的映射。通過展開較為詳盡的對比分析,本文最后總結出葛浩文先生對隱喻翻譯處理的一些方法,即直譯、意譯、交際翻譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論