版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼學(xué)校代碼:1017210172研究類型:研究類型:應(yīng)用研究用研究學(xué)號(hào):146440714146440714中圖分類號(hào):中圖分類號(hào):大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:長(zhǎng)句的翻譯——《埃及古王國(guó)的陶器與經(jīng)濟(jì)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所培養(yǎng)學(xué)院(系、所):國(guó)際商務(wù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院學(xué)科專業(yè):MTIMTI英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯研究生姓名:于楊于楊指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱:王丹王丹副教授副教授論文答辯時(shí)間:
2、2016年5月21日IIABSTRACTABSTRACTTheTranslationofLongSentences:AReptontheTranslationofPotteryEconomyinOldKingdomEgyptThistranslationpracticeisexcerptedfromthefirstsecondchaptersofPotteryEconomyInOldKingdom.Thistranslationprac
3、ticefocusesonthefirsttwochapters.Thereptconsistsoffoursections:taskdeiontaskprocesscaseanalysisconclusionamongwhichcaseanalysisisthecepart.Theiginaltextbelongstosocialscienceliteraturewithexpertiseobjectivity.Themainacte
4、rofthistextistheusageofnumerouslongsentencesamongwhicharethesimplesentenceswithcomplexstructurecompoundsentenceswhicharethemainproblemthetranslatmetduringthetranslatingprocess.Thesimplesentenceswithcomplexstructureconsis
5、tsofprepositionalphraseinfinitiveparticipialconstruction.Thecompoundsentencesconsistsofattributiveclauseadverbialclausesubjectclause.Thetranslatconcludesthatduringthetranslationoflongsentencesthetextshouldbesplitintoseve
6、ralmeaninggroupsthentransferredtotargetlanguageinaccdwithChineseexpressionusingtranslationstrategiessuchasdivisionconversion.Thetranslatbelievesthatthethreemethods(“division”“adaptation”“combination”)discussedinthetransl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長(zhǎng)句的翻譯——《埃及古王國(guó)的陶器與經(jīng)濟(jì)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長(zhǎng)句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技文本長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 專門(mén)用途英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試論埃及古王國(guó)時(shí)期宗教對(duì)社會(huì)的影響.pdf
- 海上事故調(diào)查報(bào)告中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢長(zhǎng)句翻譯中的句式重構(gòu)——《廣東和離散華人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 建筑技術(shù)文本中長(zhǎng)句子的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 海事文獻(xiàn)中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 建筑類文本中長(zhǎng)句的翻譯——《公共景觀和地景設(shè)施Ⅱ》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《全球經(jīng)濟(jì)規(guī)則》(節(jié)選)筆譯報(bào)告——翻譯中長(zhǎng)句的處理.pdf
- 海上事故調(diào)查報(bào)告中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告_15838.pdf
- 古代埃及教諭文獻(xiàn)中的“正義”觀念從古王國(guó)到新王國(guó)時(shí)期
- 《湖南古村鎮(zhèn)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《更勝一籌》中長(zhǎng)句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論