版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文通過(guò)對(duì)中國(guó)四大名著之一《紅樓夢(mèng)》的王際真英譯本的個(gè)案分析,運(yùn)用操縱理論解讀《紅樓夢(mèng)》英譯本背后所隱藏的操縱因素。由于《紅樓夢(mèng)》的王際真譯本是一個(gè)節(jié)譯本,所以長(zhǎng)期受到學(xué)界的忽視。在中國(guó)學(xué)術(shù)界,只有戴維·霍克思和楊憲益的兩個(gè)全譯本受到重視。這個(gè)現(xiàn)象源于傳統(tǒng)翻譯研究觀基于忠實(shí)和對(duì)等的潛在標(biāo)準(zhǔn)而對(duì)節(jié)譯本所形成的漠視和傲慢,認(rèn)為其不忠不全,并將其拒之門外。但是,王譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》的傳播和東西方的交流都發(fā)揮了突出的、基礎(chǔ)性的作用。針對(duì)這種研究
2、背景,本文借助操縱理論,意在從一個(gè)更廣闊的視野為王譯本伸張正義?;诜g是改寫(xiě),改寫(xiě)是操縱的觀點(diǎn),操縱理論將翻譯放到一個(gè)特定的文化背景中,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)維度來(lái)展開(kāi)研究。
論文由五章組成。第一章為“引言”,介紹了本文的總體概況,概述了論文的寫(xiě)作動(dòng)機(jī)、實(shí)際意義、研究方法和文本布局。第二章簡(jiǎn)要介紹了紅樓夢(mèng)的多種譯本以及前人的相關(guān)研究;著重介紹了王譯本的主要特點(diǎn)、學(xué)者們對(duì)其的評(píng)價(jià)和研究。第三章構(gòu)建了本文的理論框架,首先闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢(mèng)的王際真英譯本
- 操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究
- 改寫(xiě)理論視角下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究_9461.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 東方主義視野下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢(mèng)英譯本
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論