版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯活動(dòng)中所采取的策略和發(fā)揮的作用受到愈來愈多的關(guān)注,同時(shí)譯者在翻譯史上的隱身也得到了反思。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說六十多年的英譯進(jìn)程中,美國(guó)譯者葛浩文翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說近五十部,其中還成功地推介了莫言系列小說。盡管近年來研究譯者葛浩文的論文日漸增多,但相關(guān)研究尚比較重復(fù)零散、缺乏深入,通過文獻(xiàn)綜述可以發(fā)現(xiàn)存在以下問題:
第一,從譯者研究整體方面看,尚存在術(shù)語交叉和缺乏歷時(shí)研究的現(xiàn)象。譯者的主體性、譯者
2、行為及譯者作用三個(gè)概念均交叉涉及了譯者的主觀性和譯者的社會(huì)性,但對(duì)譯者主觀性和社會(huì)性關(guān)系方面尚缺乏歷時(shí)研究和論述。譯者葛浩文研究也存在類似問題。第二,對(duì)譯者葛浩文的研究多集中于其翻譯思想、某部譯作的語言特色和譯者在詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人的操縱下對(duì)譯作的改寫方面。對(duì)譯者的譯本選擇、翻譯思想的形成、不同時(shí)期譯作特色的變化、在實(shí)際翻譯活動(dòng)中影響譯者的因素分析尚不具體。第三,對(duì)譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)原作者和譯作的積極推動(dòng)性方面研究尚不足。另外,譯者
3、個(gè)人在整個(gè)中國(guó)當(dāng)代小說譯介的進(jìn)程中所起的作用尚未得到明確考量。
基于以上問題,本研究首先引入布爾迪厄社會(huì)學(xué)場(chǎng)域和慣習(xí)的理論工具,突出兩者的歷時(shí)性和互動(dòng)關(guān)系,將場(chǎng)域界定為中國(guó)當(dāng)代小說英譯,葛浩文的翻譯慣習(xí)則體現(xiàn)為譯本選擇、譯者思想和翻譯風(fēng)格。其次,根據(jù)場(chǎng)域內(nèi)主導(dǎo)力量的變化,把譯者翻譯活動(dòng)分為三個(gè)時(shí)期,并采用譯者問卷調(diào)查和多部譯著對(duì)比研究的方式,對(duì)葛浩文的譯本選擇標(biāo)準(zhǔn)、翻譯特色及翻譯思想進(jìn)行分析。再次,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和文獻(xiàn)梳理的方法
4、,分析三個(gè)時(shí)期研究翻譯場(chǎng)域內(nèi)主導(dǎo)力量的變化,以及翻譯過程和傳播過程中合譯者、編輯、原作者、讀者和評(píng)論家對(duì)譯者的影響。最后,通過分析譯者在譯本選擇上的自主性和對(duì)莫言小說英譯的推廣,探索譯者獨(dú)特的翻譯慣習(xí)對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說英譯場(chǎng)域的可能影響。
通過以上分析,本文得出的研究結(jié)論主要包括以下幾個(gè)方面:
第一,譯者葛浩文翻譯慣習(xí)方面。譯者的家庭背景、戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷和學(xué)術(shù)生涯促使譯者偏好嚴(yán)肅文學(xué)作品。在1976-1990年,譯者是基于學(xué)術(shù)
5、興趣和政治因素進(jìn)行譯本選擇,1991-2000年則基于文學(xué)偏好和市場(chǎng)因素,而2001-2010年市場(chǎng)影響要多于其文學(xué)偏好。另外,通過對(duì)三個(gè)時(shí)期翻譯特色的分析發(fā)現(xiàn),1990年前譯者非常忠實(shí)原著,1990年之后譯者對(duì)原著的改寫明顯增多,但對(duì)文化特色詞的異化還是多于歸化。除此之外,譯者對(duì)原著節(jié)奏、景色描寫和生動(dòng)語言的再現(xiàn)始終是吸引讀者的重要方面。同時(shí),譯者的翻譯觀可以歸納為:讀者原則、目的語原則和改寫原則。
第二,翻譯場(chǎng)域?qū)Ω鸷莆姆?/p>
6、譯慣習(xí)的影響。中國(guó)當(dāng)代小說翻譯場(chǎng)域中的主導(dǎo)力量經(jīng)歷了由1976年前的中國(guó)政府主導(dǎo),1978-1990年的半中國(guó)官方主導(dǎo),到1991年后的國(guó)外商業(yè)出版社主導(dǎo)的變化??梢钥闯觯鲗?dǎo)力量的變化直接影響了譯者的譯本選擇和翻譯策略的形成。場(chǎng)域中的文學(xué)代理人對(duì)葛浩文獲得譯本、爭(zhēng)取翻譯酬金、提高聲望起著推動(dòng)作用。在翻譯過程中合譯者林麗君的影響,使葛浩文減少了一些不必要的文化特色詞異化。原作者通過對(duì)譯者授權(quán)的不同,也會(huì)影響譯者在翻譯過程中翻譯策略的選擇
7、。從讀者評(píng)論看,國(guó)外讀者對(duì)譯作中的大部分改寫持贊同態(tài)度。國(guó)外學(xué)術(shù)領(lǐng)域的評(píng)論家傾向于對(duì)葛浩文譯著和原作者持贊揚(yáng)態(tài)度,而國(guó)外主流媒體的評(píng)論家傾向于持批評(píng)態(tài)度。另外,其它語種的譯介、電影媒體及文學(xué)思潮也會(huì)對(duì)譯本選擇產(chǎn)生影響。
第三,譯者翻譯慣習(xí)對(duì)場(chǎng)域的可能影響。譯者根據(jù)自己的學(xué)術(shù)興趣、文學(xué)偏好選擇譯本,促進(jìn)了中國(guó)當(dāng)代嚴(yán)肅小說的譯介。由于譯者在翻譯過程和翻譯特色方面具有相對(duì)的獨(dú)立性,葛浩文對(duì)莫言小說《紅高粱》采取易化策略,渲染《天堂蒜
8、薹之歌》的政治諷刺力度,高度忠實(shí)《酒國(guó)》的文體風(fēng)格,突出《豐乳肥臀》小說的敘事線索,重視《生死疲勞》的藝術(shù)創(chuàng)新,最后運(yùn)用自己在文學(xué)領(lǐng)域的影響提名莫言為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,這一系列活動(dòng)最終擴(kuò)大了莫言的國(guó)際影響,促進(jìn)了莫言小說經(jīng)典化的進(jìn)程。同時(shí),莫言獲獎(jiǎng)必將對(duì)整個(gè)中國(guó)當(dāng)代小說英譯的場(chǎng)域帶來一定的積極影響。
第四,研究發(fā)現(xiàn)葛浩文和莫言在文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)的象征資本不斷彼此強(qiáng)化,莫言的紅高粱建立了葛浩文在翻譯界的聲望,葛浩文在文學(xué)和翻譯界的地
9、位反過來也加強(qiáng)了莫言的國(guó)際文學(xué)聲望。另外,在全球文化傳播語境下,由于國(guó)外出版商的經(jīng)濟(jì)利益建立在譯作暢銷的基礎(chǔ)上,因此客觀上促進(jìn)了譯本的傳播和文學(xué)聲望的建立,使更多中國(guó)當(dāng)代小說走進(jìn)世界讀者的視野。
以上研究驗(yàn)證了慣習(xí)和場(chǎng)域理論對(duì)于譯者研究的適用性。譯者翻譯慣習(xí)的形成和場(chǎng)域密不可分,同時(shí)場(chǎng)域也由于新的慣習(xí)的參與,而不斷變化。場(chǎng)域和慣習(xí)在內(nèi)化與外化,結(jié)構(gòu)與被結(jié)構(gòu)的關(guān)系中確立了譯者翻譯活動(dòng)的歷時(shí)性。其次,雖然中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)文學(xué)體系
10、中處于非常邊緣的地位,但在葛浩文的個(gè)案研究中,出現(xiàn)了譯者、原作者、贊助人聲望互相提升的現(xiàn)象,反思了操縱理論中目的語意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人對(duì)翻譯文學(xué)絕對(duì)控制的觀點(diǎn)。另外,本研究比較系統(tǒng)客觀地描述了葛浩文三十多年的翻譯活動(dòng)、翻譯思想、譯本選擇和不同時(shí)期譯作的翻譯特色,可作為譯者翻譯史料研究的一部分。當(dāng)然,本研究在歸納譯本特色的歷時(shí)變化方面還存在欠缺,該理論對(duì)其它譯者研究的有效性還需在今后研究中繼續(xù)驗(yàn)證。此研究?jī)H為社會(huì)學(xué)和譯者研究相結(jié)合的初步
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究
- 布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究_10(1)
- 布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下林譯“前譽(yù)后毀”原因探析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 場(chǎng)域_慣習(xí)_資本_反思——布爾迪厄傳播思想管窺.pdf
- 布爾迪厄教育社會(huì)學(xué)理論研究.pdf
- 布爾迪厄社會(huì)學(xué)視域下中國(guó)新聞媒體與社會(huì)公正互動(dòng)機(jī)制探析
- 布爾迪厄社會(huì)學(xué)視域下中國(guó)新聞媒體與社會(huì)公正互動(dòng)機(jī)制探析.pdf
- 文化與權(quán)力:布爾迪厄的社會(huì)學(xué)(美)戴維·斯沃茨
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個(gè)英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 譯者慣習(xí)視角下呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場(chǎng)》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例_6218.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- 葛浩文酒國(guó)譯本的譯者行為研究
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究_13606.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論