愛麗絲的中國旅行——中國現(xiàn)代文學(xué)對《愛麗絲漫游奇境記》的接受_21845.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《愛麗絲漫游奇境記》是19世紀(jì)以來流傳最廣、影響最大的兒童文學(xué)名著之一。它完美呈現(xiàn)了一個充滿童心章趣的幻想世界,用簡明易懂,似通非通又滑稽好笑的文學(xué)語言確立了一種獨特的文學(xué)趣味,并塑造出愛麗絲這一經(jīng)典的兒童形象,給一代代讀者留下鮮明而不可磨滅的印象。
  1921年趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》最大程度地實現(xiàn)了這一名著的翻譯目標(biāo),該譯本不但成了聞名于世的中文經(jīng)典翻譯作,更重要的是,與原著合力造就了“愛麗絲”在新文化運動和中國現(xiàn)代

2、文學(xué)史中的重要地位。這種地位主要體現(xiàn)為:一是在白話文推廣浪潮和新文學(xué)運動特殊時期里,作為趙元任積極介入文學(xué)革新過程的見證和實績之一,譯本本身所具有的文學(xué)史價值,二是這部童話本身對現(xiàn)代中國文學(xué),特別是兒章文學(xué)所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。本文即是以趙元任譯《愛麗絲漫游奇境記》及其評論和兩篇仿擬之為文本依據(jù),考察現(xiàn)代文學(xué)對這一經(jīng)典的接受,對其應(yīng)有的文學(xué)史地位給予標(biāo)識及解釋。
  作者希望這一過程不僅得到歷史性的展示,而且通過對不同時代背景下作家學(xué)

3、者對愛麗絲文本意蘊差異性的發(fā)掘,在詩學(xué)層面也有所考量。因此文章脫離了線性歷史進(jìn)程的脈絡(luò),第一章試圖簡要展現(xiàn)《愛麗絲漫游奇境記》在現(xiàn)代中國接受的歷史進(jìn)程。在此基礎(chǔ)上第二章力求梳理出這一作品產(chǎn)生的歷史性藝術(shù)影響。首先是直觀可感的全新語言風(fēng)格和文體特色,正是借助優(yōu)秀譯本,使中國作家認(rèn)識到兒童的語言、兒童的文體(童謠)合理運用同樣可以造就名著,從而推動了兒童文學(xué)中白話口語體和童謠的應(yīng)用。在更深層次的文學(xué)觀念層面,在“兒童發(fā)現(xiàn)的時代”的大背景下,

4、以周作人為代表的兒童文學(xué)批評,將《愛麗絲漫游奇境記》“nonsense”的文學(xué)趣味闡釋為“無功利的”的兒章文學(xué)旨趣并大力肯定,確立了“兒童本位”的烏托邦式現(xiàn)代兒童文學(xué)觀念。最后,在詩學(xué)層面的實踐中,現(xiàn)代作家在創(chuàng)作中敏銳地意識到了愛麗絲形象的可貴,并自覺繼承了兒童作為敘事人出現(xiàn)在文學(xué)作品中。但他們并不能做到恪守視角,在實踐中進(jìn)一步把兒童與兒童文學(xué)從成人世界中剝離,構(gòu)建成為成人世界及新文學(xué)的“他者”,而現(xiàn)代作家對愛麗絲的接受正是對這一歷史過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論