2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語世界關(guān)于《紅樓夢》的研究最早可以追溯到十九世紀三十、四十年代。而《紅樓夢》在英語世界里的接受并非一帆風(fēng)順,從早期的誤讀與批判到二十世紀六十年代后的客觀深入研究,可以說該書在英語世界里的接受經(jīng)歷了翻天覆地的變化。而這一變化與翻譯是密不可分的。二十世紀七八十年代,霍克斯和楊憲益先后出版了該作的英文全譯本,大大的推動了該作品在英語世界的接受程度。此外,由于《紅樓夢》原作的特點之一就是把中國人最文雅的表達方式---詩、詞、曲、賦全吸納進來,

2、達到了一般小說難以企及的雅趣,因而,從此種意義上說,研究《紅樓夢》中詩歌英譯的接受成為該書在英語世界里傳播與影響的關(guān)鍵。
   二十世紀六十年代,以嬈斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué),從讀者的角度出發(fā),分析研究文學(xué)作品的接受歷史。嬈斯在《走向接受美學(xué)》一書中提到了詩歌接受的三個閱讀階段:審美性閱讀、闡釋性閱讀、以及歷史性閱讀。筆者在此把這三個閱讀階段運用到翻譯中,并把翻譯的過程看成是兩個連續(xù)的接受過程,即譯者作為讀者對源文本的接受過程

3、與目標語讀者對譯本的接受過程。在每一個過程中都存在這三個閱讀接受階段,并重點探討了目標語讀者對譯本的接受度與翻譯策略選擇的關(guān)系。本文從《紅樓夢》兩個全譯本詩歌翻譯的對比研究出發(fā),論述了兩譯本目標與讀者的期待視野,以及目標語讀者的接受程度,并且應(yīng)證了以下結(jié)論:霍克斯的譯本更能滿足目標語讀者的期待視野,能受到更多目標語讀者的接受與喜愛。從某種意義上講,這一現(xiàn)象可以歸根于霍克斯在譯本中主要采用的“歸化”翻譯策略。但是中國古典詩歌翻譯中一個重要

4、的問題就是如何傳遞源文本的文化價值觀,而案例中的一味的“歸化”存在著源文本價值觀變形的問題,相比之下,楊憲益譯本所采用的“異化”在此方面更勝一籌。因此筆者認為,在中國古典詩歌英譯過程中,應(yīng)以“歸化”翻譯策略為主,而涉及到源文本的隱含文化價值觀時,應(yīng)適當(dāng)?shù)牟捎谩爱惢狈g策略,以最終達到目標語讀者期待視野與譯本視域的融合,以及達到最大范圍的讀者接受度。
   本文共六部分,其中包括前言和五章。前言主要介紹了研究對象、研究動機與意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論