版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在在符號學(xué)的理論支持下分析趙元任《阿麗思漫游奇境記》的譯本中的語言視差。語言與人類生活息息相關(guān),而語言視差作為語言學(xué)必不可少的一部分,在翻譯中也有探討的價值。隨著符號學(xué)理論在翻譯研究中的日益成熟,從該角度來探討翻譯中的語言視差可以有堅固的理論基礎(chǔ)。趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇境記》一直頗受讀者歡迎,其對源語言的巧妙的轉(zhuǎn)化頗有研究的價值。
奈達(dá)指出,語言不僅能夠表現(xiàn)事實也會歪曲事實,語言對事實的歪曲現(xiàn)象即為語言視差;
2、同時,是由于符號本身與符號代表的客體不對應(yīng)而產(chǎn)生的歪曲事實的效應(yīng)。索緒爾認(rèn)為符號由所指(signified)與能指(signifier)兩種要素組成;他還指出,語言符號具有任意性,能指與所指的聯(lián)系也是任意的。按照索緒爾的觀點,能指和所指的結(jié)合便產(chǎn)生了符號的意義。而能指和所指的結(jié)合是否能在兩種語言系統(tǒng)中產(chǎn)生相同的意義在某種程度上就決定著語言視差是否產(chǎn)生。皮爾斯對符號學(xué)進(jìn)行了全面的解釋,并提出了“符號三分法”的理論,他認(rèn)為:符號或表現(xiàn)體是某
3、種對某人來說在某一方面以某種能力代表某一事物的東西。查爾斯莫里斯發(fā)展了皮爾斯的符號學(xué)理論,并將符號的完整意義用于語義研究,將語言符號的研究分成三個方面,句法關(guān)系,語義關(guān)系和語用關(guān)系,分別研究符號的指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義。
本文將從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三方面來討論趙元任漢譯本中的語言視差現(xiàn)象,主要研究趙元任先生在詞匯,句子和語篇的層面上達(dá)到最接近的自然對等時而產(chǎn)生的語言視差,包括在修辭手段上(雙關(guān),押韻,頭韻)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語言視差
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗”_2009.pdf
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語翻譯_12905.pdf
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語域偏離現(xiàn)象探析
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語的中譯文比較研究
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語域偏離現(xiàn)象探析_23176.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語的中譯文比較研究_36579.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
評論
0/150
提交評論