版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著人們對翻譯是一門獨(dú)立學(xué)科的認(rèn)識的深入,有關(guān)翻譯理論的種種探討也得到了不斷的深化。在眾多的理論探討中,譯者的身份及地位的論題受到了極大的關(guān)注。隨著西方翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,人們對譯者的探討變得更加豐富而多元。在這種文化語境下,人們對翻譯活動的分析也從原先囿于原語文本的語言轉(zhuǎn)換層面上升到歷史文化層面,尤其著重探討譯者在目的語文化語境下的主體意識的體現(xiàn)。 本文首先分析了譯者主體性的必要性,然后以此為理論前提,較深入地分析趙元
2、任的《阿麗思漫游奇境記》漢譯本。趙譯本能夠經(jīng)受住時間的考驗(yàn),成為傳世的經(jīng)典譯本,是譯者主體性在文學(xué)翻譯的過程中發(fā)揮了恰如其分的作用的體現(xiàn)。本文從文體、修辭技巧(包括雙關(guān)和仿擬等)和文化涵義詞(專有名詞和文化特定物)等三個方面研究譯者是如何實(shí)現(xiàn)譯文與原文在效果上最接近的轉(zhuǎn)換。 趙元任漢譯本生動曉暢,適合青少年閱讀。此書的敘事(包括書中的十多首詩歌)全用語體文(白話文)翻譯,為使書中的對話活靈活現(xiàn),又恰到好處地采用了一些北京方言。對
3、于原文中被眾人認(rèn)為是“不可譯的”文字游戲,雙關(guān)語和仿擬等,趙元任都創(chuàng)造性地進(jìn)行了翻譯,合理的采用了替換,添加或是轉(zhuǎn)換等翻譯策略,使得漢譯本讀者最大限度的領(lǐng)略了原文帶給讀者的樂趣與感受。而對于原文中具有文化內(nèi)涵的詞或短語,趙元任也不同程度的選擇了改寫的手段,將一些中國讀者未曾接觸和無法理解的詞匯翻譯成大家熟知易懂的對應(yīng)物,從而有效的填補(bǔ)了原文本在目的語中的文化空白。 從譯本的分析不難看出,翻譯過程不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程而是主體性投
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗(yàn)”
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗(yàn)”_2009.pdf
- 從符號學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語言視差
- 從符號學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語言視差_18480.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語域偏離現(xiàn)象探析
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語的中譯文比較研究
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語翻譯_12905.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語域偏離現(xiàn)象探析_23176.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語的中譯文比較研究_36579.pdf
評論
0/150
提交評論