已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在這篇論文中,作者立足于中國詩歌的特點(diǎn),研究文化轉(zhuǎn)向在漢詩英譯中的重要意義及其具體表現(xiàn).首先分析中外不同的翻譯理論家及其不同的翻譯理論,歸納出其中反映本質(zhì)規(guī)律的共同點(diǎn):(1)要求譯文和原文在不同程度上盡可能達(dá)到對等;(2)要考慮源語和目的語的特點(diǎn)及文化背景;(3)使譯文自然地被譯語讀者所接受.其次,作者對蘇珊.巴斯納特的"文化轉(zhuǎn)向"理論作了詳盡的闡述,并結(jié)合漢詩英譯對此理論進(jìn)行了進(jìn)一步的研究,再次強(qiáng)調(diào)文化與翻譯是密不可分的.漢詩英譯也決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢詩英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 漢詩英譯主客體的研究
- 絲綢文化與兩漢詩賦.pdf
- 漢詩英譯意義差異之分析
- 英美國家古漢詩英譯形式發(fā)展.pdf
- 夏目漱石漢詩與中國文化
- 論漢詩英譯的目的性視角.pdf
- 漢詩英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩英譯中的“神似”【開題報告】
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語時政新詞的英譯.pdf
- 漢詩英譯意義差異之分析_11828.pdf
- 漢詩英譯的“形式”及多維度美學(xué)構(gòu)建
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 漢詩英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩英譯——以韋利漢詩一百七十首為例
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩英譯——以韋利《漢詩一百七十首》為例_6580.pdf
- lefevere文學(xué)翻譯觀下古典漢詩英譯與英美主流詩學(xué)的交流與融合
- 認(rèn)知識解理論觀照下的漢詩英譯研究_16769.pdf
評論
0/150
提交評論