2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著概念整合理論的不斷發(fā)展,越來越多的學(xué)者將其與翻譯結(jié)合,提出翻譯的本質(zhì)是一種動態(tài)的概念整合過程的觀點并給出相應(yīng)的翻譯概念整合模型。在以往研究成果的啟發(fā)下,本文通過對典型的漢語歇后語翻譯實例進行分析,以概念整合理論為指導(dǎo)旨在揭示漢語歇后語翻譯背后的概念整合過程。文章首先簡要介紹歇后語及其翻譯的研究現(xiàn)狀,進而提出從認知角度研究其翻譯的可行性。其次詳盡介紹了概念整合理論的重要概念及其應(yīng)用研究。再次,本文以歇后語的英譯研究為出發(fā)點,結(jié)

2、合以往的翻譯概念整合模型,遵循由簡到繁的思路,指出漢語歇后語翻譯的心理空間如下:漢語歇后語與譯者的知識結(jié)構(gòu)為兩個輸入空間,人們普遍的思維方式為共有空間,而譯文為整合空間中的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。譯者在整合過程中起輔助作用。此外,本文還分析了歇后語英譯的概念整合網(wǎng)絡(luò)。研究發(fā)現(xiàn),譯者作為源文本與譯本之間的媒介,需具備漢語歇后語及英語表達的相關(guān)知識,其知識空間中至少存在一個組織框架,或來自原文或譯文或兩者兼而有之,因此單一框架網(wǎng)絡(luò)在漢語歇后語翻譯的整合模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論