文學翻譯中讀者的接受主體地位.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯的主體研究是當前翻譯界關注的一個熱點。傳統(tǒng)的譯學研究以原作和作者為中心,注重將原作和譯作進行比較分析,評判譯者是否將作者在原作中表達的意義在譯作中完整地表達出來,試圖在忠實的基礎上構建一個統(tǒng)一的翻譯標準。作為譯作創(chuàng)造者的譯者和譯作接受者的讀者,在傳統(tǒng)譯學研究中都沒有受到應有的重視。隨著翻譯研究的發(fā)展,人們開始把關注的目光投向譯者,認識到譯者在文學翻譯中發(fā)揮的主觀能動作用,譯者的主體意識開始覺醒,譯者的主體地位也逐漸被更多的人承認,譯

2、者的功績得到了應有的尊重。 相比之下,人們對于讀者在文學翻譯中的地位和作用還缺乏深入的研究。實際上,翻譯的目的是為了向讀者傳播和交流不同的文化和文學審美體驗,翻譯文學作品的價值也需要通過讀者的接受來實現(xiàn)。也就是說,讀者的接受是文學翻譯過程的出發(fā)點和落腳點。因此,對于翻譯過程中這樣一個重要因素的研究不僅是應該的,而且也是必須的。 本文從翻譯研究范式的演變出發(fā),借鑒比較文學中接受研究的方法,引入接受美學的研究視角,把翻譯研究

3、與接受美學的理論結合起來,通過研究讀者的接受在文學翻譯準備時期、文學翻譯過程中間和譯作問世后的不同階段所發(fā)揮的積極能動作用,確立讀者的接受主體地位。在論述中,本文從接受的角度劃分了讀者的層次,提出了“讀者場”的概念,對于讀者主體地位的表現(xiàn)形式進行了詳細的闡釋,目的是要使文學翻譯中讀者的作用得到充分的體現(xiàn),引起我們的高度重視,從而使文學翻譯的過程成為一個更加全面、完整和開放的有機系統(tǒng)。 在明確了讀者在文學翻譯中的接受主體地位之后,

4、本文還詳細闡述了這一研究成果對于文學翻譯的啟示意義。首先,對于譯者而言,讀者的接受主體地位意味著譯者應當積極預見、研究讀者的期待視野,在翻譯中努力做到譯作與讀者的視野融合,盡可能達到最佳的譯介效果。同時譯者還要做到滿足讀者與打破讀者的統(tǒng)一,通過拓寬、更新讀者的期待視野來不斷提高、增強讀者的欣賞水平和審美能力。其次,對于讀者來說,自身的接受主體地位意味著自己不再是作品消極被動的接受者,而應當積極主動地參與發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造作品的文學價值,通過閱讀

5、和接受來對作品進行有效的評判。讀者的接受主體地位同時也要求讀者努力提高自身的文化水平,善于接受新的生活體驗,增強藝術品位和審美修養(yǎng),動態(tài)適應藝術的接受需要,最終促進文學翻譯水平的不斷提高。第三,我們在構建翻譯文學史的同時,應當把讀者的反應,接受和評價考慮進去。讀者的接受作為文學翻譯過程的一個重要組成部分,無疑要在翻譯文學史的研究中得到體現(xiàn)。翻譯文學作品在讀者中共時和歷時接受的多樣性和復雜性,在翻譯文學史上應當給予必要的描述,從中總結出讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論