版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、老舍先生的作品語言幽默風(fēng)趣,主題緊貼時代,表現(xiàn)了很高的藝術(shù)性與思想性,受到中外讀者的廣泛喜愛。早年他教書謀生于英國倫敦,《二馬》的創(chuàng)作正是得益于這段豐富的域外生活經(jīng)歷以及他過人的想象能力。這是老舍唯一的一部把中國主人公“載到”國外做生意求生存的作品(《老舍自傳》),這個特點(diǎn)是中外文化對比的天然平臺,而它的翻譯正是衡量文化翻譯理論的一塊試金石。小說一經(jīng)面世就受到中外讀者的熱烈追捧,先后出現(xiàn)了三個不同的英文版本,中國讀者和學(xué)者則更多地從文化
2、的角度對小說進(jìn)行了解讀和研究。 本篇論文正是從以色列學(xué)者伊塔馬.埃文-佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)論的角度來研究美國譯者Julie Jimmerson在其《二馬》的英文版本中對一些翻譯現(xiàn)象的處理方式,試圖通過實(shí)證研究積累數(shù)據(jù)以證實(shí)或“證偽”多元系統(tǒng)論的相關(guān)理論觀點(diǎn)。作者首先回顧了前人對《二馬》及其譯作所做的研究,之后簡單闡釋了多元系統(tǒng)論的主要觀點(diǎn)。在論文的主體部分先是運(yùn)用多元系統(tǒng)論的“文化兼容”理論及與其相關(guān)的圖里的描述翻譯學(xué)的“初級規(guī)
3、范”理論對《二馬》被選中翻譯的原因進(jìn)行了探索,然后采用描述翻譯學(xué)推崇的“描寫—解釋—預(yù)測”的研究方法,以原作為控制樣本,以譯作為參考樣本,運(yùn)用多元系統(tǒng)論的“文化地位”理論,在充分描述的基礎(chǔ)上,對譯者處理三種翻譯現(xiàn)象的方式進(jìn)行了分析和解釋,它們分別是(1)“話語”的翻譯;(2)文化詞匯的翻譯;和(3)比喻的翻譯。最后,依據(jù)上述的描述、分析和解釋對譯作在目標(biāo)文化中的接受和功能進(jìn)行了合理的預(yù)測。作者發(fā)現(xiàn),多元系統(tǒng)論從文化的角度看待翻譯,對于待
4、譯作品的選擇和翻譯策略的確定有很強(qiáng)的解釋功能,在一定程度上揭開了人類翻譯時大腦如何運(yùn)作這個“黑匣子”。它開創(chuàng)了一條系統(tǒng)的、動態(tài)的、描述性的、功能性的、以目的語為導(dǎo)向的研究翻譯現(xiàn)象的途徑,與以往的所謂翻譯理論(佐哈爾稱之為個人式翻譯批評)大相徑庭,大大拓展了翻譯學(xué)的研究范圍,帶動了翻譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”。它對歷史及社會因素的強(qiáng)調(diào),提高了翻譯學(xué)在整個文化學(xué)中的地位,使譯本上升到與其它文本同等的地位(巴斯內(nèi)特,1998a:108;轉(zhuǎn)引自張南峰,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論看《二馬》英譯本_23972.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 多元系統(tǒng)論視角下兄弟英譯本“異質(zhì)”因素處理的探討
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本_409.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本_409(1)
- 從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本_920.pdf
- 從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀.pdf
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從目的論看《圍城》英譯本歸化與異化的合理性.pdf
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論