版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋姓名:黃瓊申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:王達金20050501衛(wèi)墮業(yè)幽堅叢叢鯊!旦!g!璺!墮塑塑AbstractTranslationisakindofCROSS—culturalcommunicationRTbeingacognitivepragmatictheoryguidingcommunication,hasmostpowerfulexplanatoryp
2、owerasregardstranslationUndertheframeworkofRTtranslationcanbedefinedasadynamicprocessandactofostensive—inferentialverbal(intralingualorinterlingual)interpretationoflanguage(MengJiangang,2000:25)First,translatorhastosearc
3、hforrelevanceofinformation(iemakingcontextualassumptions)throughcontextduringthecourseofreceivingthesourcelanguageinformationinordertocomprehendthesourcelanguageauthor’ScommunicativeintentionscorrectlyTheprocessofsearchi
4、ngforrelevanceisoneofcognitionandinferenceAndthen,combiningthecommunicativeintentionsandthetargetreader’Sexpectation,translatorhastodecidewhattointerpretandhowtointerpretbasedontheprincipleofrelevanceUndertheframeworkofR
5、TtheexplanationtotranslationisdynamicanddialecticalItCanseizethenatureoftranslationandhaspositivesignificanceinguidingtranslationpracticeThisthesisisatentativestudyofthenatureoftranslationbasedontheRTfromtheperspectiveof
6、thedefinitionproposedbyGuttItpresentsclearlythattranslationisadynamicinferentialprocessinvolvingthehumanbrainmechanism,inwhichrelevanceplaysavitalroleRelevanceistheprincipleonwhichtranslatorbasedtointerpretthesourcelangu
7、agetextandtOchoosecodesdudngtranslatingUndertheframeworkofRTtranslationisthedynamicandinterpretiveuseofsourcelanguageThus,translationprincipleshouldberelativeandmultiple,andtranslationstrategyshouldbeflexible,whichdepend
8、mainlyonthesourcelanguageauthor’Scommunicativeintentionsandthetargetreader’SexpectationsThewholethesisconsistsoffivechapters:ChapterOneintroducessomecrucialnotionsofRTincludingostensiveinferentialnatureofcommunication,in
9、formativeintentionandcommunicativeintention,context,relevanceandprincipleofrelevanceChapterTwodiscussesthefeasibilityofapplyingRTtOstudyingthenatureoftranslationfromtwoaspects:first,itpointsoutthatRTprovidestranslational
10、lunifiedtheoreticframework,thatis,dependingoncontexttosearchforrelevancethroughinference;secondlyitpointsoutthenatureoftranslationundertheframeworkofRTbycomparingitwithtraditionalnotionsoftranslationChapterThreefocuseson
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋.pdf
- 文學(xué)翻譯本質(zhì)論——兼評“和諧理論”的文學(xué)翻譯本質(zhì)觀.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對廣告及其翻譯的詮釋力.pdf
- 翻譯本質(zhì)及其變體.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視野中翻譯的本質(zhì)與譯者的目標.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對幽默的別樣詮釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究_18302.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究_4658.pdf
- 邊緣上的對話——巴赫金對話理論啟迪下翻譯本質(zhì)的新闡釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯研究_4659.pdf
- 從呂俊翻譯本質(zhì)論角度對翻譯標準的研究.pdf
評論
0/150
提交評論