2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展和中國國際地位的日益提高,中國積極參與到越來越多的國際事務(wù)和國際活動中??谧g作為國際交流活動的橋梁,近年來需求量不斷上升。口譯是指以口頭形式把講話者表達的意思用另一種目標語傳達出去。在口譯的過程中,通過口譯員對語言文化的認知使得不同語言的雙方或多方之間進行有效的交際溝通。國內(nèi)外許多學者以及口澤工作者從多個領(lǐng)域和不同角度對口譯和口譯教學進行了研究。口譯的交際能否成功不僅依賴于口譯人員的語言能力,還取決于口譯人員心理

2、素質(zhì)、文化差異分析能力和口譯技能等。特別是會議口譯的場合,氣氛比較緊張,而且大部分傳譯內(nèi)容以演講的形式呈現(xiàn),這就要求口譯人員從某種程度上需要具備一定的語言分析能力、情緒掌控能力和公眾演講能力。由此看來,在口譯訓練過程中,進行公眾演講能力的訓練是至關(guān)重要的。
  本文作者針對口譯教學研究現(xiàn)狀,提出了一個口譯教學模式——即在語言認知和心理學基礎(chǔ)上的主題演講訓練法。目的為提升口譯人員的表達技能和演講技能,使口譯人員通過演講技能的提高,更

3、能展現(xiàn)演講者的風格和思想情感。全文分為六個部分,由引言、四章正文以及結(jié)論組成。
  引言部分介紹了公眾演講能力、會議口譯的特點和分類以及公眾演講能力與會議口譯的聯(lián)系,進而表明本文的研究意義:以語言認知分析和心理學為理論基礎(chǔ),在口譯教學過程中進行主題演講訓練,從而提升口譯人員的口譯運用能力。
  第一章為本文的理論基礎(chǔ),對釋意理論、認知處理和語言學逐一進行了介紹,并就其特點及其應(yīng)用與不足做了評論。另外,本文還對目前國內(nèi)的學者鮑

4、剛、劉和平等人提出的觀點進行了探討。
  第二章是語言認知分析及其在會議口譯教學過程中的應(yīng)用和訓練策略。本章第一節(jié)對會議口譯中對語言能力的要求進行了論述,一名優(yōu)秀的口譯人員要具備對語言的言語形態(tài)和邏輯結(jié)構(gòu)的分析能力。從而引出下面對語言認知分析能力及其訓練策略的論述。
  第三章是對會議口譯中心理素質(zhì)要求及其訓練策略進行了分析。進而引出情緒掌控是口譯訓練過程中不可忽視的一個環(huán)節(jié)。
  第四章論述了會議口譯中的表達能力及訓

5、練策略。口譯員的表達力或者說公眾演講能力不僅是口譯訓練的一個重要環(huán)節(jié),而且對口譯的提升具有不可替代的意義。
  基于以上的分析和論述,結(jié)論部分指出,公眾演講和會議口譯屬于不同的語言表達形式,但公眾演講能力的訓練不僅促進口譯技能的提高,同時對口譯過程的語言認知分析能力和情緒掌控有著重要的意義。口譯交際的目的并非僅僅是源語和目的語之間語言符號的簡單轉(zhuǎn)換,更是一種思想和情感的交流。因此,可以這樣說,翻譯的對象不應(yīng)該是語言,而是語言所表達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論