2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯批評對于翻譯理論與實踐意義重大,通常被認(rèn)為是翻譯學(xué)的一個重要組成部分。然而,許多人總是把翻譯狹隘地等同于文學(xué)翻譯,導(dǎo)致了二者之間的差異模糊不清。同樣,許多人也總是把翻譯批評狹隘地理解為文學(xué)翻譯批評,而忽視了國際商務(wù)文獻的翻譯批評。隨著國際間經(jīng)濟交往的日益頻繁,國際商務(wù)文獻的翻譯批評顯得愈發(fā)重要。 本文以當(dāng)代有影響力的翻譯批評理論為依據(jù),以建立國際商務(wù)文獻翻譯批評的理論框架為目標(biāo),對國際商務(wù)文獻的翻譯批評進行了嘗試性的探索。

2、 論文第一章主要介紹了翻譯批評的定義及其分類。 在第二章中,作者首先對翻譯批評的理論地位以及研究現(xiàn)狀做出文獻綜述,并指出了有待解決的問題。然后作者從總體上對翻譯批評的實質(zhì)、類型、功能、標(biāo)準(zhǔn)和方法論進行了深入的研究。此外,作者還在本章的最后分析了翻譯批評和翻譯理論之間的關(guān)系。 在第三章中,作者對國際商務(wù)做出定義之后,從傳統(tǒng)的角度把國際商務(wù)文獻歸入實用文獻范疇,又根據(jù)K.Reiss提出的理論把其歸為以內(nèi)容為重的文本。同

3、時,作者還詳細分析了國際商務(wù)文獻的語言特點以及文學(xué)翻譯批評和國際商務(wù)文獻翻譯批評之間的關(guān)系。最后,作者對國際商務(wù)文獻翻譯批評的功能做出了分析。 在第四章中,作者深入研究了國際商務(wù)文獻翻譯批評的主體和客體,并在前幾章研究的基礎(chǔ)上,提出了國際商務(wù)文獻翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和方法論,認(rèn)為其標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)考慮到各種主客觀因素的影響,根據(jù)不同情況,批評時采用不同的標(biāo)準(zhǔn),并以讀者為導(dǎo)向,判斷譯文是否對原文忠實,譯入語是否表達流暢、自然;應(yīng)當(dāng)采取對比分析、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論