論法律翻譯中詞語層面的忠實原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、法律英語是在普通英語的基礎(chǔ)上,由一系列具有專門法律意義的詞語和術(shù)語所組成,并主要運用于立法、司法活動以及其他與法律有關(guān)的實務(wù)中。法律英語是法學(xué)和英語語言學(xué)跨學(xué)科研究的結(jié)合,通過其專業(yè)詞匯和術(shù)語反映法律制度或法律系統(tǒng)的特性,而成為專門用途英語的一個重要和熱門的研究領(lǐng)域。
  誠如奈達在《從一種語言到另一種語言》中說:“翻譯即譯義”(Translation means translating meaning),翻譯的實質(zhì)在于雙語意義的

2、對應(yīng)轉(zhuǎn)換。對于涉及不同法律體系、法律制度和法律概念的法律英語漢譯,兩種符號的源語到目的語轉(zhuǎn)換層面的實踐并不能保證整個法律文本的翻譯質(zhì)量,需要譯者將法律英語中專業(yè)詞匯、術(shù)語甚至文化等因素進行對比分析,然后,在目的語種找出對應(yīng)的語言表達。
  “忠實”翻譯原則一直指導(dǎo)和評價著中西方翻譯實踐活動。忠實的翻譯,即最大限度地傳達源語言文化意蘊。然而,將作為一般翻譯原則的忠實原則用于指導(dǎo)法律英語翻譯是否依舊適用、產(chǎn)出的譯作準確性是否有差異并無

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論