2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào): 密 級(jí): 無(wú) UDC:?jiǎn)挝淮a: 10118 山 西 師 范 大 學(xué) 專業(yè)碩士學(xué)位論文 專業(yè)碩士學(xué)位論文 《中石化 《中石化 X 公司加油站招標(biāo)文件》 公司加油站招標(biāo)文件》 漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告 漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告 許寧 許寧 指 導(dǎo) 教 師 宋捷 副教授 山西師范

2、大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 翻譯碩士 專業(yè)名稱 英語(yǔ)筆譯 論文提交日期 2016 年 3 月 15 日 論文答辯日期 2016 年 5 月 23 日 學(xué)位授予單位 山西師范大學(xué) 學(xué)位授予日期

3、 年 月 日 答辯委員會(huì)主席 張思潔 評(píng)閱人 杜耀文 劉兵 2016 年 6 月 2 日 Abstract in Chinese Title:A Report on the Chinese-English Translation of Bidding Documents of X Gas Station of SINOPEC

4、(Excerpt) Major:Master of Translation and Interpreting Name: Xu Ning Signature: 0 Supervisor: Song Jie Signature: 0 Abstract With the integration of the world econ

5、omy, China's enterprises in the bidding industry are also increasingly standardized. If there is dispute in the bidding process, the English version of the contract will be referred to. Therefore, the quality of the

6、translation for bidding documents has a direct impact on the interests of both parties. The report is written according to the X Gas Station of SINOPEC Bidding Documents. It is the specific instructions for the X gas sta

7、tion renovation of the construction side. There are more than 50000 words of the project, and the translator translated the first five parts, totaling more than 10000 words. In this report, the author introduces the cha

8、racteristics of bidding text and X Gas Station of SINOPEC Bidding Documents, and under the guidance of functional equivalence theory, the author analyses the typical cases encountered in the translation, including two pa

9、rts: first, from lexical level the technical terms and modal verbs; second, from syntactic level the long sentences, sentences without subject, active voice and passive voice sentences. Based on them, the author develops

10、 translation strategies including taking the reference to parallel text, adopting division and addition, and changing from passive voice to active voice and others. Finally, the author makes a brief summary of the transl

11、ation task and hopes to provide some reference for further study through the translation practice. 【Key words】 translation of bidding documents; function equivalence theory; translation strategies vocabulary and sentence

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論