版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著能源的日漸枯竭,新能源的研發(fā)和利用已經(jīng)成為判斷一個國家實力的最新衡量標準。譯者很幸運拿到了美國落基山研究所盧安武教授《重塑能源》一書中第三章節(jié)的初譯工作,原文主要講述了美國石油和電力的使用情況及如何開發(fā)和利用高效能的建筑來節(jié)約能源。中國現(xiàn)在也是能源消耗的超級大國,這本書的翻譯對于我國能源的高效使用極具現(xiàn)代意義。整個翻譯過程中,譯者采用了奈達的功能對等理論和紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論作為翻譯的指導理論,理論指導實踐,達到了較好的翻
2、譯效果。
在報告中,譯者詳細描述了整個翻譯實踐的過程。在第一章的翻譯任務描述中,譯者在拿到書稿電子版后先是通讀,查找作者和書的相關背景,以理解文本的語境,并認真聽取了委托方的要求。在第二章的翻譯流程描述中,譯者詳細敘述了譯前準備工作,包括對文本特征的分析、平行文本的閱讀、翻譯理論的研究和翻譯工具的應用準備;翻譯過程中作者根據(jù)所制定的計劃按時完成任務,也提到了如果遇到緊急情況時如何順利完成翻譯任務。交付譯文時,如何進行審校也是一
3、個非常重要的環(huán)節(jié)。在第三章的翻譯實踐中出現(xiàn)的問題及案例分析中,譯者詳細描述了在進行文本翻譯時遇到的問題,從詞的翻譯入手,解決了科技英語中常見的專業(yè)詞匯的誤譯問題;語義無法確定的時候,根據(jù)上下文語境適當采用增詞法、省略法、詞性轉換法這些語義變通的翻譯方法;文本中出現(xiàn)的大量的隱喻翻譯采取語境翻譯法。句子翻譯時,譯者主要解決的是文本中大量出現(xiàn)的被動句和插入語的翻譯。對于篇章,則本著通順連貫的原則,采取摹寫、更改、增刪等連貫和銜接的手段,把原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《南極》(上卷第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《投資史》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《園林簡史》第三章(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 嫘祖故事第三章漢英翻譯實踐報告
- 《中國繪畫》(第三章)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《世界秩序》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 園林簡史第三章節(jié)選翻譯實踐報告
- 《了解跨文化管理》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《美國清潔空氣法》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《發(fā)展困境》(第三章)翻譯報告.pdf
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實踐報告_10375.pdf
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實踐報告_6075.pdf
- 《文化資源考古學》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 好朋友第一章第三章翻譯實踐報告
- 《生態(tài)批評》(第三章、第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 《環(huán)境沖突—尋找共同點》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學》(第三章)翻譯實踐報告_13427.pdf
- 《商業(yè)交易:兼并與收購談判》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《電影與城市》(第三章)翻譯報告.pdf
- A Companion to Colonial America節(jié)選章節(jié)(第三章)的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論