2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,學術(shù)論文翻譯議題逐漸獨立出來,成為一個專門的服務(wù)性產(chǎn)業(yè),起因首先是國內(nèi)專家學者在學術(shù)論文國際發(fā)表過程中經(jīng)常受到語言的阻礙導致發(fā)表幾率減少,再者就是學術(shù)論文自身的特殊性增加了翻譯的難度,諸如論文在格式、時態(tài)、專有名詞等方面都對譯文有特殊的要求。譯文的質(zhì)量關(guān)系重大,因此對學術(shù)論文翻譯加以引導和規(guī)范勢在必行。與此同時,越來越多的翻譯研究者開始關(guān)注譯者的主體性問題,認為翻譯也是一種寫作能力的體現(xiàn),其中頗具代表性的當屬楊士焯提出的“翻譯寫

2、作學”理論以及釋意派理論家倡導的“翻譯是對原文的重新表述”的觀點。筆者也認為,翻譯與寫作的聯(lián)系十分緊密,翻譯本質(zhì)上就是譯文寫作,因此選擇學術(shù)論文漢譯英問題作為研究對象,旨在總結(jié)并運用中外譯論中有關(guān)譯文寫作的指導原則,結(jié)合學術(shù)論文漢英翻譯問題及自身翻譯實踐,探討如何寫出優(yōu)秀的譯文,更好地指導學術(shù)論文漢英翻譯實踐。本文首先從翻譯和寫作的關(guān)系出發(fā),探討了兩者的異同,指出翻譯是寫作的一種特殊形式;然后對學術(shù)論文的特點及其翻譯的特殊性進行了概述,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論