版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近幾年深度學(xué)習(xí)在機器翻譯上的應(yīng)用已經(jīng)獲得人們的關(guān)注并取得與統(tǒng)計機器翻譯可比甚至更好的成果。傳統(tǒng)的機器翻譯在深度學(xué)習(xí)上的應(yīng)用都是用兩種語言的平行語料來訓(xùn)練的,有時我們可以獲得大量的三種或者多種語言的平行語料,可以同時訓(xùn)練兩個或多個端到端的翻譯系統(tǒng),輸入端是不同語種的平行語料,輸出端是同一目標語料。由于不同的輸入端是表示同一含義的不同語種的表達形式,本文猜測不同輸入端編碼得到的中間向量具有某種聯(lián)系。本課題通過探索不同語種向量表示間的聯(lián)系來達
2、到提升機器翻譯性能的目的。在本文的研究中,涉及三種平行語料,本文將其中兩種平行語料作為源語言,剩余一種作為目標語言。本文的研究包含以下幾個方面。
?。?)對比分析不同語種的平行源語言到同一目標語言在相同方法下的翻譯性能。本文用同一個基于深度學(xué)習(xí)的機器翻譯方法(NMT)訓(xùn)練了兩個端到端的翻譯系統(tǒng),分別是中文到日文的翻譯系統(tǒng)和英文到日文的翻譯系統(tǒng),綜合考慮實驗結(jié)果和NMT的原理,本文得出基于三語平行語料的語義向量的機器翻譯研究的必要
3、性。
(2)基于向量拼接的機器翻譯研究及其擴展研究。本文將分為三部分介紹。第一部分的研究中,本文得到一個新的語義表示向量,這個向量包含了來自兩種源語言的中間向量,本文認為這個向量同時包含了兩種源語言的信息,本文用這個新的向量來生成輸出變量序列,即目標語言。但是在這個方法中,其中一種源語言到目標語言的翻譯系統(tǒng)和另一種源語言到目標語言的翻譯系統(tǒng)的參數(shù)不獨立,因此在訓(xùn)練過程和測試過程中我們都需要輸入兩種平行的源語言才能完成。第二部分
4、的研究中,希望通過中軸語翻譯的方法,在系統(tǒng)參數(shù)獨立的情況下,借助翻譯性能較好的翻譯系統(tǒng)來幫助提升翻譯性能差的系統(tǒng)。第三部分的研究中把前兩部分的研究內(nèi)容相結(jié)合,本文仍然得到同時包含兩種源語言信息的語義向量,但將基于向量拼接的機器翻譯研究中的模型和中軸語翻譯方法結(jié)合,使得在測試過程中只輸入單語,本文仍然希望借助翻譯性能好的翻譯系統(tǒng)來提升翻譯系統(tǒng)較差的翻譯系統(tǒng)的性能。
?。?)基于向量相似的機器翻譯研究。在該研究中,協(xié)同訓(xùn)練兩個不同源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究.pdf
- 面向特定領(lǐng)域機器翻譯的平行語料構(gòu)建方法的研究.pdf
- 面向維漢機器翻譯的平行語料庫的研究與實現(xiàn).pdf
- 基于規(guī)則的維吾爾語-哈薩克語機器翻譯研究.pdf
- 論機器翻譯的語義分析方法.pdf
- 云翻譯平臺下基于海量語料的統(tǒng)計機器翻譯方法研究.pdf
- Web雙語平行語料自動獲取及其在統(tǒng)計機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的機器翻譯可行性分析.pdf
- 英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中語料選擇方法研究
- 基于統(tǒng)計機器翻譯的語義分析系統(tǒng)設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- 面向機器翻譯的漢語短語語義模式規(guī)則研究.pdf
- 基于語義推導(dǎo)的統(tǒng)計機器翻譯模型關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 面向機器翻譯的隨機詞匯語義驅(qū)動方法的研究.pdf
- 基于互聯(lián)網(wǎng)的統(tǒng)計機器翻譯平行句對獲取.pdf
- 英漢機器翻譯的語料庫設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- 基于短語模板的機器翻譯研究.pdf
- 面向統(tǒng)計機器翻譯的語料處理與評價技術(shù)研究.pdf
- 面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊研究.pdf
- 面向統(tǒng)計機器翻譯的雙語語料質(zhì)量評價技術(shù)研究.pdf
評論
0/150
提交評論