版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著互聯(lián)網(wǎng)信息資源的不斷膨脹,人們可以通過互聯(lián)網(wǎng)獲取的資源也日益增加。目前世界上已知的語言約有3000多種,機(jī)器翻譯及機(jī)器翻譯知識(shí)的自動(dòng)獲取研究對人們突破語言障礙,充分利用互聯(lián)網(wǎng)信息具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
本文主要圍繞以下幾個(gè)方面進(jìn)行了深入的研究:
1)詞匯對齊。詞匯對齊是從英漢平行語料庫中,根據(jù)已有的句子級對齊的語料庫,挖掘出詞匯級的英漢詞對應(yīng)關(guān)系。對機(jī)器翻譯、語義消歧、翻譯詞典獲取以及跨語言信息檢索等都具有重要的意
2、義。
2)短語對齊。短語對齊能夠反映出平行句對在短語級別上的對應(yīng)關(guān)系,短語對齊也是機(jī)器翻譯知識(shí)獲取領(lǐng)域的一個(gè)重要研究工作。
3)句法結(jié)對齊。句法結(jié)構(gòu)對齊是對雙語句法結(jié)構(gòu)樹進(jìn)行分析和總結(jié),提取出雙語句子在句法結(jié)構(gòu)以及句子成分上的對應(yīng)關(guān)系。句法結(jié)構(gòu)對齊的結(jié)果能夠直接應(yīng)用于短語對齊的工作中。
4)機(jī)器翻譯知識(shí)的應(yīng)用。通過對雙語平行語料庫的知識(shí)挖掘,并且運(yùn)用到機(jī)器翻譯中,進(jìn)行翻譯前后的對比,可以看出機(jī)器翻譯知識(shí)獲取
3、對機(jī)器翻譯的質(zhì)量的改善。
研究取得的主要成果如下:
1)在詞對齊方面,我們提出了基于N-Gram語言模型的多詞對齊算法,有效的解決了對于詞對齊過程中存在的一對多和多對多的對齊問題。并且實(shí)現(xiàn)了一個(gè)有效的英漢、漢英雙語翻譯詞典。
2)在短語對齊方面,鑒于句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,我們提出了分類短語對齊的思想,把短語對齊分成了名詞性短語、動(dòng)詞短語、形容詞性短語以及副詞短語。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示分類詞對齊能夠很好的提高短語對齊的準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢機(jī)器翻譯的語料庫設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 面向維漢機(jī)器翻譯的平行語料庫的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于語料庫的機(jī)器翻譯可行性分析.pdf
- 基于英漢平行語料庫的命名實(shí)體對自動(dòng)獲取方法研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫的非對應(yīng)分析.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的英漢“機(jī)器與工具”詞匯的隱喻研究.pdf
- Web雙語平行語料自動(dòng)獲取及其在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于三語平行語料的語義向量的機(jī)器翻譯研究.pdf
- 雙語平行句對的獲取與語料庫的建立.pdf
- 基于互聯(lián)網(wǎng)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯平行句對獲取.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫的大學(xué)英語英漢翻譯質(zhì)量定量研究.pdf
- 基于語料庫分析英漢感情隱喻.pdf
- 基于語料庫的英漢空間詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢隱喻認(rèn)知對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論