版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級公無舅囂廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文功能翻譯理論視角下2013政府工作報告》的英譯研究AStudyontheEnglishTranslationof2013PRCGovernmentWorkReportfromtheFunctionalistPerspective申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:姜曉川2110837應(yīng)用外語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外語教育孫廣治教授2014年5月20日黑龍江大
2、學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAsChina’Soverallnationalstrengthandinternationalstatushavebeengreatlyenhanced,thecountryhasbecomethefocusoftheinternationalcommunityTheGovernmentWorkReport(GWR),amajorsourceofinformationwithregardtOChina’S
3、currentsituationandpoliciesforhomeandabroad,isconcernedwithaspectssuchaspolitics,economy,livelihoodanddiplomacyInrecentyears,studiesontheEnglishtranslationofGWRhavebeengainingpopularityamongscholarsAssuch,researchontheEn
4、glishrenderingofGWRhasbeenconductedfromdifferentperspectives,enablingeffectiveviewpointsThispaperthereforetakesthefunctionalistapproach,mainlyusingtheskopostheoryandtexttypologyasthetheoreticalframework,andconductsarelat
5、ivelycomprehensivestudyonthetranslationofthelatest2013GWR,whichdemonstratesChina’Scurrentnationalconditionsandpolicies,atthelexical,syntacticalandtextuallevelsSincethetranslationistargetedatnativespeakers,thelanguageused
6、shouldbeidiomaticandacceptabletOthemwhilebeingfaithfultothesourcecontentTheresearchofthepresentpaperiscurrentlytentativeProblemssuchascategorywordandredundantintensifierintheEnglishversionofGWRareexploredbytheauthorHopef
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報告”英譯本研究.pdf
- 功能加忠誠理論視角下《2011政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 奈達功能對等理論視角下《2013年政府工作報告》英譯分析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報告》的英譯研究
- 功能對等理論視角下的政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 功能對等視角下《2013年江西省政府工作報告》英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 功能對等理論下政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報告翻譯——2013年南京市政府工作報告的英譯過程研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 德國功能主義視角下《政府工作報告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報告”英譯本研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報告》英譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下政府工作報告英譯的研究
評論
0/150
提交評論