論譯員知識儲備程度對同聲傳譯的影響——北京洪堡論壇口譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇報告在認(rèn)知負(fù)荷模型的指導(dǎo)下,就譯員的知識儲備對同聲傳譯的影響做出了分析,旨在尋得改善同傳質(zhì)量的一些方法。
  參與北京洪堡論壇的同傳工作后,筆者對自己的表現(xiàn)進(jìn)行了總結(jié)。在此次同傳過程中,遇到了不少難題。其中,由于知識儲備不足而降低譯語質(zhì)量的情況比例較高。因此,筆者決定結(jié)合認(rèn)知負(fù)荷模型,通過重點(diǎn)分析源語和譯語的差別,探究此問題,并試圖找到解決辦法。在研究方法上,筆者從此次北京洪堡論壇的源語和譯語中選出具有代表性的實(shí)例,利用知識負(fù)

2、荷模型中的各個要素(聽力理解、產(chǎn)出、記憶、協(xié)調(diào))與知識儲備的關(guān)系,做出具體的分析,來說明譯員的知識儲備對同聲傳譯質(zhì)量的影響程度。
  通過對此論題的探討得出結(jié)論:譯員的知識儲備對口譯質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響,并且此種儲備越牢固,口譯過程越順暢。雖然短暫的譯前準(zhǔn)備能讓譯員在短時間內(nèi)獲取大量知識,幫助譯員應(yīng)對翻譯過程中的陌生詞匯,同樣能提高翻譯質(zhì)量。但長時間的積累能幫助譯員更好的理解語句之間的邏輯關(guān)系和內(nèi)在聯(lián)系,從而準(zhǔn)確判斷出發(fā)言人的真

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論