《數(shù)字時(shí)代的創(chuàng)意寫(xiě)作》(第十四章)漢譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),我國(guó)對(duì)于國(guó)外原版教材的需求量日益增加,引進(jìn)國(guó)外教材對(duì)于國(guó)內(nèi)高等院校的教材建設(shè)和教學(xué)發(fā)展起到積極的推動(dòng)和促進(jìn)作用。教材的翻譯直接關(guān)系到知識(shí)文化能否有效傳播,因此對(duì)于其翻譯策略也有較高要求。目前國(guó)內(nèi)引進(jìn)和翻譯的教材數(shù)量龐大,但對(duì)于教材翻譯的理論研究尚未形成完整體系,因此需要更加系統(tǒng)的翻譯理論和策略做指導(dǎo)。
  本項(xiàng)目報(bào)告以英文原版教材《數(shù)字時(shí)代的創(chuàng)意寫(xiě)作》(Creative Writing in the Digi

2、tal Age)第十四章為研究對(duì)象,通過(guò)實(shí)例分析來(lái)說(shuō)明教材翻譯的目的與意義,探討譯者在教材翻譯中的作用和角色以及教材翻譯中可采用的技巧和策略,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)傳達(dá)表層含義之外的深層文化信息。我國(guó)創(chuàng)意寫(xiě)作仍處于探索階段,因此本教材不僅填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)數(shù)字背景下創(chuàng)意寫(xiě)作教材的缺失,同時(shí)也推進(jìn)了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。此類(lèi)教材專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),學(xué)科跨度大,目前國(guó)內(nèi)對(duì)其的翻譯研究也未形成完整體系,因此具有更高研究?jī)r(jià)值。同時(shí),翻譯研究與翻譯實(shí)踐二者相輔相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論