版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語序是一種重要的語法手段,是語言研究和翻譯研究的熱點課題之一。本文以三個平面的語法觀為指導(dǎo),借鑒國內(nèi)外各種語序研究的理論和方法,認(rèn)為英漢兩種語言,都可從語用層面研究語序。語用語序在句子中不僅起著重要的語法作用,而且還涉及說話人的主觀選擇,信息重點的轉(zhuǎn)移等。同一語義內(nèi)容用句法語序還是語用語序表達(dá),其功能和主題意義是不一樣的。因此,在英漢互譯中,我們必須特別注意這種意義以及傳達(dá)這種意義的語用語序結(jié)構(gòu),以便在翻譯中獲得對應(yīng)信息并忠實于原文。
2、 英漢語用語序的結(jié)構(gòu)很多,本文主要對比分析了以下四種結(jié)構(gòu)在英漢兩種語言中傳達(dá)特定主題意義時的異同點:1)主題化結(jié)構(gòu)(topicalization)。英語是典型的SVO語言,從相對意義上來說,英語語序中較晚出現(xiàn)的成分都可以出現(xiàn)在主題位置上,形成主題化結(jié)構(gòu),以凸顯說話人的視點,參與者的興趣中心,上下文已知信息未知信息的區(qū)分等。漢語是偏重主題的語言,主題化前置在漢語中引起的語序變化更為常見。因此,在實際翻譯中,同序轉(zhuǎn)換的情況較多,但由于
3、兩種語言中具體的表現(xiàn)形式并不完全相同,部分結(jié)構(gòu)仍需進(jìn)行語序調(diào)整,原語語序所體現(xiàn)的主題意義一般可借助詞匯手段加以體現(xiàn)。2)左移位結(jié)構(gòu)(left-dislocation)。左移位結(jié)構(gòu)是指句中一個帶有名詞核心成分的句子成分被移至句首,原來的位置通過一個代詞成分標(biāo)出。左移位往往具有標(biāo)示主題,為說話人表露情感提供澄清和強(qiáng)調(diào)的意義。在英漢互譯時,我們應(yīng)盡量保持原語語序結(jié)構(gòu),將原語語序結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的特定主題意義在譯文中通過對應(yīng)結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來。3)倒裝結(jié)構(gòu)
4、(inversion)。英語語言中,倒裝結(jié)構(gòu)非常普遍,既有結(jié)構(gòu)性倒裝又有功能性倒裝。功能性倒裝突出句子的主題,更強(qiáng)調(diào)了句尾成分,是典型的語用語序。漢語語言中,倒裝結(jié)構(gòu)較少,且多為功能性倒裝。因此,翻譯中結(jié)構(gòu)重組和語序調(diào)整的情況較多。4)分裂句(clefts)。英語分裂句是一種起強(qiáng)調(diào)作用的特殊語用語序結(jié)構(gòu),通??煞譃镮t-clefts和Wh-clefts兩種。從傳達(dá)主題意義的角度來看,英語分裂句能明確的區(qū)分新舊信息,同時含有強(qiáng)調(diào)意義。It
5、-clefts和Wh-clefts中被強(qiáng)調(diào)的成分在句中的位置不同,所強(qiáng)調(diào)的句子成分也有所不同。漢語語言中,“是”字結(jié)構(gòu)十分自由,用得相當(dāng)廣泛,常常被看作是漢語的分裂句。在實際翻譯中,對應(yīng)轉(zhuǎn)換較為常見,但有時為更好的傳達(dá)原文的主題意義,漢語中的“是”字結(jié)構(gòu)也可轉(zhuǎn)換為英語的倒裝句或用詞匯手段強(qiáng)調(diào)的句子。本論文共由七部分組成。第一章為引言。簡單介紹了本文研究的背景、目的、方法和理論依據(jù),探討了英漢語用語序研究的可行性及本文研究的范圍,隨后對語
6、用語序、主題意義、主題化、左移位、倒裝和分裂句這六個重要術(shù)語進(jìn)行了界定。 第二章為文獻(xiàn)回顧,從三個方面回顧了與本文相關(guān)的理論研究。本章首先總結(jié)了英語語序研究的特點及還需解決的問題,然后綜述了語序在中國學(xué)術(shù)界的研究狀況,最后回顧了英漢語序比較研究及其在翻譯實踐中的應(yīng)用。對這些相關(guān)理論的回顧與分析不僅為本文的研究提供了寶貴的借鑒意義,更進(jìn)一步肯定了語用語序比較研究的必要性和可行性。 第三、四、五、六章是本文的核心部分,分別比
7、較分析了語用語序較為典型的四種結(jié)構(gòu)模式:主題化結(jié)構(gòu),左移位結(jié)構(gòu),倒裝結(jié)構(gòu)和分裂句。探討了這四種結(jié)構(gòu)在英漢語言中各自的特點及其所要傳達(dá)的特定主題意義,并著重分析了跨語言研究中,這些結(jié)構(gòu)的異同點及其對具體翻譯實踐的指導(dǎo)作用。 最后一章為結(jié)論,總結(jié)概括了全文的內(nèi)容,在進(jìn)一步重申語用語序比較研究的重要性及其對翻譯實踐起重要指導(dǎo)作用的同時,指出了論文的局限性及不足之處。 總之,英漢語用語序的比較研究具有重要的理論意義和實踐意義,它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ燃胺g中的語序調(diào)整
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英漢語序?qū)Ρ确治?pdf
- 英漢禮貌用語的語用差異
- 英漢語語序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯.pdf
- 英漢語用原則對比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略.pdf
- 英漢親屬稱謂的語用功能比較與翻譯.pdf
- 英漢語序的差異及形成原因.pdf
- 英漢語語序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 漢語與泰語定語、狀語語序的比較研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語三項副詞連用語序研究.pdf
- 漢語方言的語序類型比較
- 對外漢語教師課堂用語語用策略研究.pdf
- 漢語語序理據(jù)與對外漢語語序教學(xué)研究.pdf
- 英漢禮貌用語研究與禮貌用語教學(xué).pdf
- [教育]英漢語比較與翻譯1課程介紹
- 英漢交際中禮貌用語的跨文化語用失誤.pdf
- 語言蘊(yùn)涵共性視界下的英漢語序共性對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論