基于互文理論的翻譯過程研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、根據(jù)克里斯蒂娃在二十世紀(jì)六十年代提出的互文性理論,任何文本都與其它文本相互指涉,都是對(duì)全體文本的吸收和轉(zhuǎn)化,從而構(gòu)成龐大的文本庫。本文結(jié)合作者自身的翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯操作過程(理解過程和表達(dá)過程)進(jìn)行描述性研究。通過對(duì)互文理論范疇的梳理,本文將互文翻譯過程分為兩個(gè)部分:語內(nèi)互文和語外互文。其中語內(nèi)互文按照翻譯過程可細(xì)分為理解過程的語內(nèi)互文和表達(dá)過程的語內(nèi)互文。語外互文根據(jù)對(duì)象的不同又可分為三種類型:原文與譯文的語外互文、原文與其他文本的語

2、外互文以及譯文與其他文本的語外互文。這種劃分將一切語境,無論政治的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的、歷史的或心理學(xué)的,都納入語外互文的范疇,形成互文文本。
   本文的理論框架是在互文翻譯理論框架的基礎(chǔ)上建成的,即把互文與翻譯過程有機(jī)融合在一起,并指出互文翻譯就是翻譯過程中源語到目的語的互文參照式的轉(zhuǎn)換,而非孤立地翻譯原文本的音、字、句、篇。
   在研究方法上,本文主要采用案例分析法,通過對(duì)文本的翻譯過程進(jìn)行分析討論,描述互文性的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論