2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯中常常有需要回譯之處。在實踐中我們發(fā)現回譯并非易事。隨著經濟及國際交流的發(fā)展,翻譯的重要性在現代社會日益凸現。翻譯的質量由此得到越來越多人的關注。目前出版物中翻譯質量并不盡如人意,這其中很常見的問題就存在于回譯的環(huán)節(jié)。但國內外專家對回譯的研究仍較少。本文從英漢雙語翻譯的角度研究回譯這一翻譯中的還原問題,希望引起譯界對回譯的關注,以期拋磚引玉。 本文共分五部分,引言部分總體介紹全文,介紹了寫作動機,研究意義,文獻綜述及論文結構

2、。 第一章從定義、本質及分類三個方面理解回譯的概念。為明確回譯的定義及本質,本文引用胡兆云教授所創(chuàng)立的幾個術語:源原文,靶原文,源譯文,靶譯文來界定回譯的定義。本章還引用胡教授所創(chuàng)的圖示來解釋回譯的過程。運用這些術語本文將回譯定義為源原文將靶原文回抄到靶譯文的過程。基于這一定義,本章將回譯的本質概括為兩方面:回譯是向靶原文的回歸,回譯是向靶文化的還原。 第二章構建本文的理論基礎,將關聯理論及互文性理論引入回譯研究。關聯理

3、論由丹·斯珀泊和迪爾德麗·威爾遜于1986年創(chuàng)立。關聯理論為翻譯研究提供了認知這一新的視角。根據關聯理論,翻譯是一種明示推理的交際過程。作為關聯理論的核心原則,最佳關聯對于交際成功至關重要。在斯珀泊和威爾遜看來,成功的交際都要遵循最佳關聯原則。從最佳關聯的角度來看,對于回譯來說達到最佳關聯的方法就是找到靶原文。互文性理論由朱麗婭·克里斯蒂娃于1960年代創(chuàng)立?;ノ男允侵溉魏握Z篇都充滿其他語篇的片斷,這些片斷在語篇中可能被明確標出,也可能

4、被融匯其中?;ノ男栽谠次谋緲嫵芍衅鹬e足輕重的作用,回譯是典型的互文翻譯。在簡要介紹互文性理論的基礎上,本文將回譯中的互文指涉分為兩類:嵌入和同化。 第三章從關聯理論及互文性理論角度具體分析回譯的操作標準及操作方法。本章首先簡要概括了出版物中對回譯處理的現狀,并總結了三類錯誤:找到靶原文,但回抄時出錯;未找到靶原文;用逆譯代替靶原文。從關聯理論角度來看,回譯的標準與最佳關聯原則聯系最為緊密。作為回譯最基本的標準,“忠于靶原文”遵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論