Dancing with Chains---A Probe into Subtitling Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以交際理論為指導(dǎo),指出在考慮到時(shí)間和空間的制約下,字幕翻譯應(yīng)該以信息的傳遞為主要原則,有機(jī)地配合影視作品特有的畫面和各種音響效果,使得觀眾能夠順利的理解和欣賞影視作品.本文還嘗試性的提出了影視作品中英譯漢的字幕格式標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范市場(chǎng)上影視作品英譯漢字幕混亂,不方便觀眾閱讀的現(xiàn)狀.全文正文共由六章組成.第一章簡(jiǎn)要的介紹了影視作品翻譯的現(xiàn)狀,提出本文的研討主題和文章結(jié)構(gòu).第二章簡(jiǎn)要的討論了影視作品翻譯的兩種主要形式:配音翻譯和字幕翻譯.介

2、紹了什么是配音翻譯和字幕翻譯,以及各自的特點(diǎn).著重介紹了字幕翻譯的特點(diǎn)和策略.第三章主要討論了針對(duì)字幕翻譯應(yīng)采取的策略和指導(dǎo)性原則:溝通理論.根據(jù)溝通理論,文本的分類對(duì)翻譯策略的影響是決對(duì)的.而作為翻譯主體的翻譯者應(yīng)該具有的各種知識(shí)和能力也是翻譯成功與否的關(guān)鍵因素.商業(yè)電影的娛樂與盈利性也決定了字幕翻譯的翻譯目的和所選策略.第四章從影視作品翻譯的最基本特征即是對(duì)話的翻譯入手分析了影視作品中人文話語的特點(diǎn).本章還探討了字幕翻譯的各種限制和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論