版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):學(xué)校代碼:10464UDC:研究生學(xué)號(hào):201312382z密級(jí):碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文FoundationDesign:PrinciplesPractices(ChapterFive)翻譯報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人:人:劉莉指導(dǎo)教師:師:高東軍副教授合作教師:師:呂兆杰專(zhuān)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)位學(xué)位類(lèi)別:別:翻譯碩士專(zhuān)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)位學(xué)位領(lǐng)域領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯2015年6月摘要論文題目:論文題目:《基礎(chǔ)設(shè)計(jì):理論與實(shí)踐》(第五章)翻譯報(bào)告《基礎(chǔ)設(shè)計(jì):理
2、論與實(shí)踐》(第五章)翻譯報(bào)告專(zhuān)業(yè):業(yè):英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯研究生:生:劉莉指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:高東軍高東軍副教授副教授摘要加入世貿(mào)組織之后,近些年來(lái)我國(guó)有大批建筑企業(yè)走出國(guó)門(mén),承攬了許多國(guó)外的工程項(xiàng)目。土木工程的全球化趨勢(shì)明顯。FoundationDesign:PrinciplesPractices一書(shū)是國(guó)外高校的優(yōu)秀教材,幾乎囊括了基礎(chǔ)工程的方方面面,深入淺出,具有良好的系統(tǒng)性、顯著的先進(jìn)性和較高的權(quán)威性。本翻譯材料節(jié)選自該書(shū)第五章,主要
3、為深基礎(chǔ)內(nèi)容。源文本屬于科技文體范疇,傳遞和輸出的是專(zhuān)業(yè)技術(shù)信息,因此譯文應(yīng)充分尊重原文,體現(xiàn)其科學(xué)性與客觀性,同時(shí)盡量照顧到目的語(yǔ)讀者?;诖?,筆者以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在翻譯過(guò)程中適應(yīng)和選擇翻譯生態(tài)環(huán)境。并通過(guò)譯例分析說(shuō)明了如何在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面上進(jìn)行翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,演示了生態(tài)翻譯學(xué)的可操作性。該翻譯報(bào)告在給出了該翻譯實(shí)踐的背景信息及土木工程英語(yǔ)翻譯的必要性之后,闡述了翻譯材料的來(lái)源,分析
4、了源文本的語(yǔ)言與文體特征。接下來(lái)詳細(xì)描述了翻譯前的準(zhǔn)備工作,翻譯進(jìn)度以及翻譯之后的一些事項(xiàng);介紹和梳理了生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、基本觀點(diǎn)以及方法和評(píng)價(jià)準(zhǔn)則。并給出譯例說(shuō)明了如何在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面上進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。最后總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的收獲與體會(huì),以及存在的不足。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到理論和實(shí)踐是分不開(kāi)的,必須緊密結(jié)合,而且兩者互相促進(jìn)。譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言和理論功底,還要拓寬知識(shí)面,同時(shí)也要增加實(shí)踐演練。希望該實(shí)踐報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Fundamentals of Psycholinguistics (Chapter Five)翻譯報(bào)告.pdf
- International Trade Practices翻譯報(bào)告.pdf
- Associations Between Student-Teacher Relationships and Kindergarten Students’ Outcomes (Chapter Two, Three and Five)翻譯報(bào)告.pdf
- 2016版-design principles for distributed systems
- A Report on the Translation of Chapter Five of Advice to Young Men_21023.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作A History of English-A Sociolinguistic Approach(Chapter Five)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Higher Education in Brazil-The Role of Grassroots NGOs in Preparing Low-Income Youth (Chapter Four,F(xiàn)ive, Six and Seven)翻譯報(bào)告.pdf
- principles of marketing 15th global edition - tb chapter 9
- principles of marketing 15th global edition - tb chapter 12
- principles of marketing 15th global edition - tb chapter 11
- principles of marketing 15th global edition - tb chapter 7
- principles of marketing 15th global edition - tb chapter 8
- The Impact of Outcomes-Based Education Curriculum on Classroom Practices in Grade Five English Classrooms in Primary Schools in.pdf
- A Translation Report for Shift-Indigenous Principles for Corporate Change (Chapter 21-25).pdf
- Introduction to Business (Chapter 10)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- five-axis milling machine tool kinematic chain design and analysis
- Five-axis milling machine tool kinematic chain design and analysis.pdf
- Five-axis milling machine tool kinematic chain design and analysis.pdf
- Five-axis milling machine tool kinematic chain design and analysis.pdf
- Five-axis milling machine tool kinematic chain design and analysis.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論