版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在交替?zhèn)髯g中,譯者翻譯的是較完整的語篇而不是支離破碎的斷句,銜接手段對產(chǎn)生完整語篇來說是必不可少的。在Halliday和Hasan提出的銜接理論中,銜接手段可以分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接與詞匯銜接。漢語重意合,英語重形合,漢語中的銜接關(guān)系較隱形而英語中的銜接關(guān)系較明顯,在漢英交替?zhèn)髯g中,譯者可能意識不到漢語中的銜接關(guān)系,不能正確的使用銜接手段,從而導(dǎo)致譯文模糊不清甚至有誤。
本研究的主要的研究問題是:(1)漢英交替?zhèn)?/p>
2、譯中銜接手段使用的主要情況是什么;(2)漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段使用的不同和缺陷有哪些;(3)譯者在漢英交傳是是否意識到銜接關(guān)系的存在。采用的方法主要是語料分析和問卷調(diào)查。研究材料采用了《政府工作報告》中含有顯性和隱形銜接關(guān)系的12個段落。受試由職業(yè)譯者、學(xué)生譯者和口譯初學(xué)者組成。職業(yè)譯者受過系統(tǒng)的口譯技能訓(xùn)練并且積累了大量實踐經(jīng)驗,學(xué)生譯者受過一至兩年口譯技能訓(xùn)練但實踐經(jīng)驗不豐富,口譯初學(xué)者則沒受過訓(xùn)練也不具備實踐經(jīng)驗。受試被要求對研究
3、材料進行交替?zhèn)髯g并且同時錄音,然后筆者對錄音進行受試內(nèi)分析和受試間,鑒定三組受試譯者的譯文中的銜接手段,找出受試在漢英交傳時是否使用了銜接手段,同一受試組的同樣水平譯者在銜接手段使用中存在的不同、不足及缺陷,以及不同受試組中不同譯者在銜接手段使用中的優(yōu)劣。接著以問卷調(diào)查的形式做后期采訪,譯者完成問卷調(diào)查,旨在探究譯者在漢英交替?zhèn)髯g中是否意識到句子的銜接關(guān)系及是否有使用銜接手段的思維習(xí)慣。
研究顯示,在實現(xiàn)銜接關(guān)系和應(yīng)用銜接
4、手段方面,(1)同一受試組內(nèi)水平相同的譯者的差異性不大,而不同水平譯者的差異性較大;(2)職業(yè)譯者在漢英交替?zhèn)髯g中能很好的意識到漢語的銜接關(guān)系,并正確使用銜接手段進行交傳;(3)大部分學(xué)生譯者有銜接意識,但在交傳實踐中,在替代和因果銜接方面存在不足;(4)大部分口譯初學(xué)者對語篇銜接認(rèn)識不足,在漢英交傳中沒有銜接意識,從而不能正確使用銜接手段來實現(xiàn)漢英交替?zhèn)髯g中的銜接關(guān)系。強烈建議譯者在漢英交替?zhèn)髯g中養(yǎng)成銜接的思維模式并強化訓(xùn)練。同時,口
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的使用與口譯質(zhì)量芻議.pdf
- 漢英童話語篇銜接手段對比研究.pdf
- 語篇銜接手段的實證研究.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g語篇銜接手段研究——中譯杯第三屆全國口譯大賽半決賽個案研究.pdf
- 順應(yīng)理論照應(yīng)下漢英交替?zhèn)髯g銜接策略研究.pdf
- 語篇銜接對漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接轉(zhuǎn)換與語篇連貫.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中語篇銜接手段的應(yīng)用——基于上海模擬投資會議的交傳案例分析.pdf
- 機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 漢英流行歌曲歌詞語篇銜接手段對比研究.pdf
- 阿q正傳漢英語篇銜接手段的對比研究與翻譯策略
- 《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員數(shù)字口譯的實證研究.pdf
- 漢英語言篇章對比以及銜接手段中的省略用法比較
評論
0/150
提交評論